Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 3.djvu/29

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

baissez trop votre mérite. Voici, seigneur, cette bagatelle, comme un gage de notre amitié.

SECOND SEIGNEUR. — Je la reçois avec une reconnaissance particulière.

TROISIÈME SEIGNEUR. — Oh ! il est l’essence même de la bonté.

TIMON. — À propos, seigneur, je me rappelle que vous avez vanté l’autre jour un coursier bai que je montais. Il est à vous, puisqu’il vous a plu.

SECOND SEIGNEUR. — Oh ! je vous prie, seigneur, excusez-moi je ne puis.

TIMON. — Vous pouvez m’en croire, seigneur ; je sais par expérience qu’on ne loue bien que ce qui vous plaît : je juge des sentiments de mon ami par les miens. Ce que je vous dis est la vérité. J’irai vous faire visite.

TOUS LES SEIGNEURS. — Nul ne sera aussi bien venu.

TIMON. — Je suis si reconnaissant de toutes vos visites que je ne puis assez donner. Je voudrais pouvoir distribuer des royaumes à mes amis, et je ne me lasserais jamais. — Alcibiade, tu es un guerrier, et par conséquent rarement opulent : les bienfaits te sont dus, car tu vis sur les morts, et toutes les terres que tu possèdes sont sur le champ de bataille.

ALCIBIADE. — Oui, des terres souillées, seigneur.

PREMIER SEIGNEUR. — Nous vous sommes si redevables !

TIMON. — Et moi à vous.

SECOND SEIGNEUR. — Nous vous chérissons si infiniment !

TIMON. — Je suis tout à vous ! — Des flambeaux ! — Encore des flambeaux !

TROISIÈME SEIGNEUR. — Que la plus pure félicité, l’honneur et les richesses ne vous abandonnent jamais, noble Timon.

TIMON. — Au service de ses amis.

(Sortent Alcibiade, les seigneurs et autres.)

APÉMANTUS. — Quel tumulte ici ! que d’inclinations de tête, que de courbettes[1] ! Je doute que toutes ces jambes

  1. Serving of becks, and jutting out of bums. Beck veut dire un salut fait avec la tête ; to serve a beck, c’est saluer de la tête. Jutting