Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/215

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

«

..

Acru î, sciznn 1. 213

LE B›.frAnu.fJacques Gourney, voudrais-tu nous laisser pour un moment ? l

Gounnnr.-De tout mon cœur, bon Philippe. LE BATARD.-Philippe ! le pierrot* !-Jacques, il court des bruits.... Tantôt je t’en dirai davantage. (Jacques sort.)—Madame je ne suis point le fils du vieux sir Robert ; sir Robert aurait pu manger un vendredi saint toute la part qu*il a eue en moi, sans rompre son jeûne ; Sir Robert pouvait bien faire, mais de bonne foi, avouezle, a-t-il pu m’engendrer ? Sir Robert ne le pouvait pas ; nous connaissons de ses œuvres.-Ainsi donc, ma bonne mère, à qui suis-je redevable de ces membres ? Jamais sir Robert n’a aide rt faire cette jambe. LADY FAULGDNBBIDGE.-T’es-tu ligue avec ton frère, toi, qui pour ton propre avantage devrais defenïlre mon honneur ? Que veut dire ce mépris, vai-let indiscipline * ? un BATARD.—Glievalier, chevalier, ma bonne mère, comme Basilisco 3..T e viens d’être arme ; et j’ai le coup sur mon epaule. Mais, ma mère, je ne suis plus le ñls de sir Robert ; j’ai renoncé a sir Robert et a mon héritage ; nom, légitimité, tout est parti ; ainsi, .ma bonne mère, faites-moi connaître mon père ; c’est quelque homme bien tourné, j’espère : qui était-ce, ma mère ? LADY rwnconniuneia -Asetu nie d’être un Fauloonè bridge ? i `

LE B¿àTARD. D, ill1SSÎ grand cœur que je renie le diable. LADY FAULCONBRIDGE.—Le roi Richard Coeur de Lion fut ton père ; séduite par une poursuite assidue et pressante, je lui donnai place dans le lit de n1on mari. Que f On donne aux pierrots le nom de Philippe, à cause de leur eri qui paraît se rapprocher du son de ce nom. 9 Knaue. Ce nom de *va›let, porté par les jeunes gentilshommes qui rfavaieiit point encore pris rang dans la chevalerie, était ici le sens exact du mot knave, et le seul qui pût faire comprendre la réponse du bâtard. Pour conserver leur véritable couleur et toute leur énergie, les pièces de Shakspearo, du moins celles dont le sujet est tiré de l’l1isioire d’Angleterre, auraient besoin d’être traduites en vieux langage.

filšastlisco, personnage ridicule dune mauvaise comédie anglaise.