Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/402

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

\

1100° HENRI IV.

couvent des différentes espèces de poussières qu’il a traversées depuis Hclmedon jusqu’à cette résidence ; et il noits a apporté des nouvelles agréables et douces. Le comte de Douglas est défait. Sir Walter a vu dans les plaines d’Holmedon clix mille de ces hardis Écossais et vingt-deux chevaliers baignés dans leui* sang. Au nombre des prisonniers d’llotspur sont Moydake, cointe de File, et fils ainé du vaincu Douglas ', les comtes d’Athol, de lllurray, d’Angus et de Menteith. Ne sont-ce pas là. d’honorables dépouilles, une riche conquête ' ? Eh, cousin, qu’en dites-vous ?

` tifnsriioneinno.-Oui, certes, c’est une victoire dont pourrait se vanter un prince.

LE noi.-Eh ! vraiment c’est en ceci que tu 1n’aiÎliges, et, que tu me fais faire le péché d’envie contre Northumbëïland quand je le vois père d’un fils si désirable ; d’un fils, le sujet éternel des discours de la louange, la tige la plus élancée du bocage, le iavori, l’orgueil de la fortune caressante, tandis que niöi spectateur de sa gloirefje vois la débauche et le déshonneur souiller le front de mon jeune Henri. 0 plut au ciel qu’on pút prouver que quelque fée se glissant dans la nuit, a tiré pour les échanger nos enfants de leurs langes, et qu’elle anoinmé le mien Percy, et le sien Ptanlctgenetl Alors j’aurais son Henri et il aurait le mien.-Mais hannissons-le de ma pensée.-Que dites-vous, cousin, de l’orgueil de ce jeune Percy ? Les prisonniers qu’il a faits dans cette rencontre, il prétend se les approprier, et il me fait dire que je n’en aurai pas d’autres que l’ordalie, comte de File. wnsrtionnnaivo.-Ce sont là les leçons de son oncle ; jly reconnais Worcester, toujours malveillant pour vous 1 llilordnke, comte de Fife, n’était pas fils de Douglas, mais d’Archambald, duc d’Albanie et régent du royaume d’Écosse ; maisShaltspeare qui suivait sans y regarder de plus près, la version d’Hollinslied, avait été trompé pnr.l’omission d’une virgule dans le texte du chroniqueur, tt l’endroit où il fait emmener les prisonniers faits par Hoispur à la bataille d’Holmedon ; Mordalce carl of Fifa. son to the governor Archambulrl carl Douglas. C’est l’omission de cette virgule après Archambald qui a fait l’erreur de Shakspeare. 0