Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1862, tome 6.djvu/426

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

424' uianin iv..

quand je serai par terre ? V entre bleu ! je ne charrierais pas une autre fois ina pauvre viande si loin à pied pour tont1'or qui est dans le trésor de ton père. Que diable prétends-tu en me tenant de la sorte le bec dans Peau ? nnNm.«~Tn ne sais pas ce que tu dis ; on ne te tient pas le bec dans Peau, mais le pied zi terré. FAIJSTAFF.-J6it’B11 prie, mon bon prince Hal, aide-moi à ravoir mon cheval, mon cher fils de roi. nanar.-Laissez-inoi donc tranquille, maraud. Suis-je votre palefrenier ?

F u.srAFF.-Va-Ven te pendre, Loi, avec ta' Jarretiere d’héritier presomptiffi. Va, si je suis pris, je to chargerai pour la peine.-Si je ne fais pas faire sur vous tous des ballades qu’on chantera sur les airs du cpin, je veux qu’un verre de vin d’Espagne me serve de poison. Quand on pousse la plaisanterie si loin, et zi pied encore, je la deteste.

(Entre Gadshill.) A

GAnsH1LL.—Arrête là.

FALSTAFF.-Aussi fais-je, dont bien me fâche. — roms.-Oh ! c’est notre chien d’arrêt ; je reconnais sa voix.

(Entre Barrlolph)

BARDOLPH.-Quelles nouvelles ? p

eansnirri.—Enveloppez-vous, ' enveloppez-vous ; rite, mettez vos masques : voila l’argent du roi qui descend la montagne’et qui va au trésor royal. FALSTAFF.—T11 en as menti, maraud 3 il va il la taverne du roi.

GADSHILL.-Il y en a assez pour nous remonter tous tant que nous sommes.

mnsemrr.-À la potence.

\

1 FALSTAFF. llfhat aplagwe mean ya, to voit me thus ?

LE PRINCE. Thon Imst, thon art not called, thou artuneolted.

To cell signifie berner, Jouer ; to wncolt, désarçonner. Il a fallu s’écarter du sens pour en conserver un à la plaisanterie du prince, qui n’existe en anglais que par le jeu de mots. A “Z Il peut se pendre avec ses jawetièrcs, expression proverbiale en anglais, pour désigner un coquin.