ACTE iv, sœur III. '¿Ê)i
présónïptueux Écossais, et tu trouveras un roi qui veilgera la mort de Stàifortl.
(Ils combattent. Bloúnt êšt tué.)
(Entre Hotsjzur.)
Y HOTSPUH ;¿0 Douglas ! si tu avais ainsi combattu prés d’Holmedon, je n’aurais jamais triomphe c1”un Écossais. oopems.-2-Tout est fini : la victoire est it nous. Là git le roi sans vie : .
Horsruh :-Où ? p V
oouGLAs.-Ici. ' H
Horsrun. -Get homme, Douglas ? Non ; je connais bien ses traits. C’était un brave chevalier : son nom était Blount, complètement équipe comme le roi lui-même.
lQOUÊfLAS, et Bl01tTtlÎ.~- Tu nfemnienes avec lon áfuo
qu’un imbécile, ou qu’elle aille. G’est acheter trop cher un titre emprunte. Pourquoinfas-tu dit que tu etaisle roi V HoTsPun. Le roi a plusieurs guerriers qui marclxent revêtusμde ses habits : ' «
DOUGIJAS.*El1 bien, par mon épée ! je tuerai tous ses
habits ; je ferai main-basse sur toute sa garde-robe, pièce à pièce, jusqu’à ce que je rencontre le roi. HoTsPUR.-Allons ; poursuivons ; nos soldats se battent bien. * -
(Ils sortent)
(Autres alarmes. Entre Falstaff.)
FALSTAFF.-JB savais bien à Londres commentechapper sans débourser, mais ici jai toujours peur qu’o11 ne me fasse payer malgré moi ; on ne tient pas de compte ouvert ici ; quand on-vous le donne c’est sur la caboche. Doucement... Qui es-tu ? sir Walter Blount.-e-Allons ; vous aurez de l’honneur, et qulon me dise que ce n’est pas la une sottjse.-Je coule comme du plomb fondu ; et je pèse de même ; Dieu veuille me conduire hors d’ici sans mes autres charges de plomb 5 ; je 11'ai pas besoin 1 Though I could 'scape shot-free at London, I féar the shot here. Shot signifie coup de feu, et le compte de Vhôte. Il a fallu s’écarter du sens littéral pour faire passer cette plaisanterie en français. 5 God keep lead ont of me. Jeu de mots sur lead, conduire. et lead, plomb. μ