Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/276

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
270
HAMLET.

que de laisser aller à plus de ravages cette gangrène de notre vie ?

horatio. — Il aura bientôt appris d’Angleterre quelle issue l’affaire a eue là-bas.

hamlet. — Ce sera court, l’intervalle est à moi, et la vie d’un homme ne tient pas le temps de compter jusqu’à deux. Mais je suis très-affligé, cher Horatio, de m’être oublié envers Laërtes, car dans le tableau de ma cause je vois une image de la sienne ; je rechercherai ses bonnes grâces. C’est assurément la jactance de sa plainte qui m’a poussé à ce comble de vertigineuse fureur.

horatio. — Silence ! qui vient ici ?

(Osrick entre.)

osrick. — J’offre à Votre Seigneurie mes meilleurs compliments de bienvenue sur son retour en Danemark [1].

hamlet. — Je vous remercie humblement, monsieur… Connais-tu ce moucheron ?

horatio. — Non, mon bon seigneur.

hamlet. — Tu es d’autant mieux en état de grâce, car il y a du vice à le connaître. Il possède beaucoup de terres, et qui sont très-fertiles. Que le seigneur des animaux soit lui-même un animal, et celui-ci sera sûr d’avoir sa mangeoire mise à la table du roi. C’est un vrai perroquet ; mais, comme je te le dis, il peut aller loin sur les boues qui sont à lui.

osrick. — Mon gracieux seigneur, si Votre Seigneurie était de loisir, j’aurais quelque chose à lui transmettre de la part de Sa Majesté.

hamlet. — J’y ferai accueil, monsieur, en toute dili-

  1. Cette scène est une satire des sottises de l’euphuïsme, des fausses délicatesses qui étaient à la mode, au temps de Shakspeare, dans le langage des courtisans. Osrick est, à vrai dire, un précieux ridicule, et c’est dans le langage de nos précieux du xviie siècle que nous avons cherché la traduction de cette scène. Il faut, sans doute, que les sots de tous les temps aient, comme les beaux esprits, le privilège de se rencontrer, car nous avons trouvé, dans les archives du jargon raillé par Molière, non-seulement de quoi imiter l’allure générale du jargon raillé par Shakspeare, mais souvent même de quoi en traduire à la lettre les plus singulières recherches.