Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 1.djvu/277

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
271
ACTE V, SCÈNE II.

gence d’esprit… Mettez donc votre chapeau à sa vraie place ; il est fait pour la tête.

osrick. — Je remercie Votre Seigneurie ; il fait grand chaud.

hamlet. — Non, croyez-moi, il fait grand froid. Le vent est du nord.

osrick. — Vraiment oui, mon seigneur, il fait passablement froid.

hamlet. — Et pourtant, ce me semble, il fait tout à fait étouffant, tout à fait chaud ; ou, peut-être, ma complexion…

osrick. — Furieusement, mon seigneur ! Tout à fait étouffant,… comme si… je ne saurais dire à quel point [1]. Mon seigneur, Sa Majesté m’a donné ordre de vous mander qu’Elle a fondé sur votre tête une grande gageure. Voici, monsieur, de quoi il s’agit…

hamlet, le pressant de mettre son chapeau. — Je vous supplie, n’oubliez pas que…

osrick. — Non, mon bon seigneur ; pour ma propre commodité, je vous jure… Monsieur, l’on a vu, depuis peu, arriver à la cour Laërtes, un galant homme des plus accomplis, croyez-moi ; il a cent perfections qui le tirent merveilleusement du commun ; il est d’une grande douceur de commerce et fait grande figure dans le monde. En vérité, pour parler de lui selon les sentiments qui lui sont dus, il est la Carte et l’Almanach de la Galanterie [2], car vous trouverez en lui l’extrait de tous les

  1. On dirait le Grec de Juvénal : « Si, au temps de la brume, tu demandes un peu de feu, il endosse son manteau ; si tu dis : j’étouffe, il sue. »
  2. Osrick parle ici de Laërtes presque comme Ophélia parlait de Hamlet (acte III, sc. i, vers la fin). Comparez les deux passages. Le langage d’Ophélia est à peine moins subtil, à peine moins singulier ; mais quelle différence d’accent ! Là, il y a passion et poésie ; ici, il n’y a que politesse d’étiquette et laborieux raffinement d’une exagération banale. On sent bien qu’Ophélia ne parlerait ainsi de personne autre ; Osrick parlerait ainsi de tout le monde. En disant que Laërtes est la Carte et l’Almanach de la Galanterie, pour dire qu’il est le modèle des courtisans, Osrick fait allusion à ces manuels des belles manières et du beau