ses vertus, comme des anges à la voix de trompette s’élèveront contre le crime damnable de son meurtre, et la pitié, semblable à un enfant nouveau-né tout nu, montée sur le tourbillon, ou portée comme un chérubin du ciel sur les invisibles courriers de l’air, frappera si vivement tous les yeux de l’horreur de cette action, que les larmes feront tomber le vent. Je n’ai pour presser les flancs de mon projet d’autre éperon que cette ambition qui, s’élançant et se retournant sur elle-même, retombe sans cesse sur lui[1].—(Entre lady Macbeth.) Eh bien ! quelles nouvelles ?
LADY MACBETH. — Il a bientôt soupé : pourquoi avez-vous quitté la salle ?
MACBETH. — M’a-t-il demandé ?
LADY MACBETH. — Ne le savez-vous pas ?
MACBETH. — Nous n’irons pas plus loin dans cette affaire. Il vient de me combler d’honneurs, et j’ai acquis parmi les hommes de toutes les classes une réputation brillante comme l’or, dont je dois me parer dans l’éclat de sa première fraîcheur, au lieu de m’en dépouiller si vite.
- ↑ :::::I have no spur
- To prick the sides of my intent, but only
- Vaulting ambition, which overleaps itself,
- And falls on the other.