Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/455

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
451
EXTRAIT DES HÉCATOMMITHI DE CINTHIO.

Ce traître que jouoit excellemment de la main, lui leva de la ceinture, le mouchoir, tant accortement, qu’elle ne s’en apperçut point, et s’en alla tout joyeux.

Disdemone, ne sachant point cela, s’en alla en la maison, et pensant à autres choses, elle ne s’avisa point du mouchoir.

Mais delà à quelques jours le cherchant, et ne le trouvant point, elle avoit grande peur que le More le lui demandât, comme il faisoit souvent.

Le méchant enseigne, s’en alla, en temps commode, au caporal, et lui laissa finement le mouchoir dessous le lit et le caporal, ne s’en aperçut point sinon le lendemain ensuivant, que se levant du lit, étant le mouchoir tombé à terre, il mit le pied dessus, et ne sachant comme il l’avoit en sa maison, le connoissant appartenir à Disdemone, il délibéra le lui bailler : et attendant que le More fut sorti de la maison, il s’en alla à l’huis de derrière, et y frappa. La fortune, qui sembloit avoir connivé avec l’enseigne, la mort de cette pauvre femme, voulut qu’à cette heure là, le More s’en vint à la maison, et entendant frapper à l’huis, il se mit à la fenêtre et, tout irrité dit, que frappe là ?

Le caporal ayant entendu la voix du More, craignant qu’il ne descendît à son dam, sans répondre un mot, se mit à fuir.

Le More descendit et ayant ouvert l’huis, sortit en la rue, et le cherchant ne le trouva point.

Parquoi étant entré en la maison, plein de colère, il demanda à sa femme qui étoit celui qui frappoit en bas.

Elle répondit ce qui étoit vrai, qu’elle ne le savoit pas.

— Il m’est avis que j’y ai aperçu le caporal.

— Je ne sais pas, dit-elle, si lui ou autre y a frappé. Le More reprima sa fureur, combien qu’il brûlast