Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/448

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
444
MESURE POUR MESURE, TIMON D’ATHÈNES, ETC.

mal français[1]. Lucio, reconnaissant que son interlocuteur a une telle expérience du mal en question, promet de boire à sa santé, mais en s’abstenant de boire après lui. C’était une opinion générale au temps de Shakespeare que le verre où avait bu une personne infectée pouvait communiquer la maladie. » — Johnson.

(4) Voici, dans la comédie publiée par Georges Whestone en 1578, la scène correspondante à la scène que nous venons de lire :


Promos, le shériff, des exempts ; puis Cassandre.
promos.

C’est étrange de penser quels essaims de fainéants vivent — dans cette ville de rapines, de pillage et de vol. — N’était que la justice les réprime souvent, — le bien des honnêtes gens serait dérobé par ces perturbateurs. — Déjà trente ont été condamnés à mort à nos dernières assises, — mais je vois que leur châtiment effraye peu leurs pareils. — Aussi le seul moyen est d’extirper — toutes ces mauvaises herbes par la sévérité. — En conséquence, Shériff, exécutez promptement — les individus condamnés, pour couper court à tout espoir de pardon.

le sheriff.

Ce sera fait.

cassandre, à part.

— Ô cruelles paroles qui font saigner mon cœur ! — C’est maintenant, maintenant que je dois chercher à faire révoquer ce jugement.

Elle se jette aux genoux de Promos.

— Très-puissant seigneur, digne juge, adoucis ta rigoureuse sentence, — incline ton oreille pour écouter la plainte que, misérable, je t’adresse. — Regarde la malheureuse sœur du pauvre Andrugio : — bien que la loi le frappe de mort, montre de la pitié pour lui. — Songe à ses jeunes années, à la force de l’amour qui l’a forcé au mal ; — songe, songe que le mariage peut réparer ce qu’il a commis ; — il n’a pas souillé de lit nuptial, il n’a pas commis d’attentat violent ; — il a succombé à l’amour, sans autre intention que celle d’épouser la femme qu’il aimait. — Sûrement ces statuts ont été faits pour tenir en respect les libertins, — et la rigueur de la loi ne devrait atteindre que d’impurs débauchés. — Mais je n’ai nullement la prétention de les interpréter ; — j’implore avec larmes la grâce d’un condamné qui gémit sur sa faute. — Conséquemment, illustre seigneur, donnez à la justice le contrepoids de la pitié ; — toutes deux, en se faisant équilibre dans la balance, — élèveront votre renommée jusqu’au ciel.

  1. Les Anglais appelaient mal français la maladie que les Français ont longtemps appelée le mal de Naples.