Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/504

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
500
EXTRAIT DES HÉCATOMMITHI.

cœur, s’appliqua du tout à pouvoir jouir d’Épitia : et pour cette cause attendait qu’elle retournât parler à lui une autre fois, pour la délivrance de son frère.

Quelques jours après, elle y retourna, et lui demanda gracieusement ce qu’il avait délibéré.

Aussitôt que Juriste la vit, se sentit devenir tout en feu, et lui dit :

— Belle fille, vous soyez la bienvenue. J’ai considéré vos raisons, et en ai encore cherché d’autres, afin que vous puissiez demeurer contente : mais je trouve que toute chose portant conclut la mort de votre frère. Car il y a une loi universelle que quand aucun a péché ignoramment, son péché n’est excusable, pour ce qu’il devait savoir ce que tous les hommes en général doivent connaître, à bien vivre : quiconque pèche par une telle ignorance, ne mérite aucune excuse ni compassion : à raison de quoi je ne puis user de miséricorde envers votre frère. Il est bien vrai que, quant à vous à qui je désire faire plaisir (puisque vous aimez tant votre frère), si vous me voulez complaire de votre gente personne, je suis prêt de lui faire grâce de la vie, et changer la mort en peine moins griève.

À ces paroles, Épitia devint toute en feu, et lui dit :

— J’aime beaucoup la vie de mon frère, mais j’aime encore mieux mon honneur, et aimerais mieux le sauver par la perte de la vie que par la perte de l’honneur. Pour quoi laissez cette vôtre déshonnête pensée. Mais si je peux recouvrer mon frère par un autre moyen, je le ferai volontiers.

— Il n’y a point d’autre moyen, dit Juriste, et ne devriez vous montrer tant revêche ; car pourrait aisément advenir que nos premières conjonctions seraient telles, que vous deviendriez ma femme.

— Je ne veux, dit Épitia, mettre mon honneur en danger.