Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/294

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
290
HENRI IV.

et d’avaler leur eau de vaisselle et leurs glands. Un mauvais plaisant, qui m’a rencontré en route, m’a dit que j’avais dépeuplé tous les gibets et pressé tous les cadavres. Jamais on n’a vu pareils épouvantails. Je ne traverserai pas Coventry avec eux ; ça, c’est clair. Et puis, ces coquins-là marchent les jambes écartées, comme s’ils avaient les fers aux pieds ; le fait est que j’ai tiré la plupart d’entre eux de prison. Il n’y a qu’une chemise et demie dans toute ma compagnie ; et la demi-chemise est faite de deux serviettes, bâties ensemble et jetées sur les épaules comme la cotte sans manches d’un héraut ; et la chemise, pour dire la vérité, a été volée à mon hôte de Saint-Albans, ou à l’homme au nez rouge qui tient l’auberge de Daventry. Mais tout ça n’est rien ; ils trouveront assez de linge sur les haies.


Entrent le Prince Henry et Westmoreland.
le prince henry.

Te voilà, Jack bouffi ? Te voilà, matelas ?

falstaff.

Tiens, Hal ! te voilà, jeune fou ! Que diable fais-tu dans le Warwickshire ?… Mon cher lord de Westmoreland, j’implore votre merci ; je croyais déjà Votre Honneur à Shrewsbury.

westmoreland.

Ma foi, sir John, il est grand temps que je sois là, et vous aussi ; mais mes troupes y sont déjà ; le roi, je puis vous le dire, compte sur nous tous ; nous avons à marcher toute la nuit.

falstaff.

Bah ! ne vous inquiétez pas de moi ; je suis vigilant, comme un chat pour voler de la crème.

le prince henry.

Pour voler de la crème ? je le crois en effet ; car, à