Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/108

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
104
HENRY VI.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

horner.

À l’œuvre donc ! je fais raison à vous tous, et la figue à Pierre.

premier apprenti.

Tiens, Pierre, je bois à toi ; et ne crains rien.

deuxième apprenti.

Sois gai, Pierre, et ne crains pas ton maître. Combats pour l’honneur des apprentis.

pierre.

Je vous remercie tous : buvez, et priez pour moi, je vous prie ; car je crois que j’ai bu ma dernière rasade en ce monde… Tiens, Robin, si je meurs, je te donne mon tablier ; toi, Will, tu auras mon marteau ; et toi, Tom, tiens, prends tout l’argent que j’ai… Ô Seigneur, bénissez-moi !… Je prie Dieu, car jamais je ne serai en état de tenir tête à mon maître : il est déjà si exercé à l’escrime.

salisbury.

Allons, cessez de boire, et venez-en aux coups… (15) Maraud, quel est ton nom ?

pierre.

Pierre, parbleu.

salisbury.

Pierre, quoi ?

pierre.

Cogne.

salisbury.

Cogne. Tâche donc de bien cogner ton maître.

horner.

Messieurs, je suis venu ici, comme qui dirait à l’instigation de mon apprenti, pour prouver qu’il est un drôle et que je suis un honnête homme… Et en ce qui touche le duc d’York, je veux mourir si jamais je lui ai voulu du mal, à lui, au roi ou à la reine. Par conséquent, Pierre,