Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/360

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
356
HENRY VIII.

wolsey.

Sire, elle ne saurait l’être. — Je voudrais que Votre Grâce nous accordât seulement une heure — d’entretien particulier.

le roi henri, à Norfolk et à Suffolk.

Nous sommes occupés ; allez !

norfolk, à part.

— Ce prêtre n’a pas d’orgueil, n’est-ce pas ?

suffolk, à part.

À peine ! — Je ne voudrais pas en être malade à ce point, pas même pour sa place ! — mais cela ne peut continuer.

norfolk, à part.

Si cela dure, — gare à lui ! je sais quelqu’un qui se risquera.

suffolk

Et moi aussi.

Sortent Norfolk et Suffolk.
wolsey, au roi.

— Votre Grâce a donné une leçon de sagesse — à tous les princes, en soumettant franchement — ses scrupules au jugement de la chrétienté. — Qui peut se fâcher à présent ? quelle critique peut vous atteindre ? — L’Espagnol, lié à la reine par le sang et par l’affection, — doit reconnaître maintenant, s’il a quelque bonne foi, — que le débat est juste et noble. Tous les clercs, — je veux dire les savants de tous les royaumes chrétiens, — ont donné leur libre opinion. Rome, cette nourrice de la sagesse, — sur votre auguste invitation, nous a envoyé — un organe universel, ce bon homme, — cet équitable et savant prêtre, le cardinal Campéius, — que je présente encore une fois à Votre Altesse.

le roi henri.

— Et une fois de plus, je l’accueille à bras ouverts, — en remerciant le saint conclave de sa bienveillance ; — ils m’ont envoyé l’homme que j’aurais souhaité.