Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/227

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
223
SCÈNE V.

dromion de syracuse, de l’intérieur.

— Sur ma parole, votre ville est infestée de mauvais garnements.

antipholus d’éphèse.

— Est-ce vous, ma femme ? Vous auriez pu venir plus tôt.

adriana, de l’intérieur.

— Votre femme, messire drôle ! allons, retirez-vous de la porte.

dromion d’éphèse.

— Maître, si vous étiez déjà froissé, voilà un drôle qui va vous blesser.

angelo.

— On ne trouve ici ni bonne chère ni bon accueil ; et nous aurions souhaité l’un ou l’autre.

balthazar.

— Nous qui nous demandions lequel est préférable, nous n’obtiendrons ni l’un ni l’autre.

dromion d’éphèse, ironiquement, à Antipholus.

— Ils attendent à votre porte, maître ; empressez-vous donc de les accueillir.

antipholus d’éphèse.

— Il y a quelque chose dans l’air : nous ne pouvons pas entrer.

dromion d’éphèse.

— Vous sentiriez l’air mieux encore, maître, si vous étiez vêtu légèrement. — Votre dîner est bien chaud chez vous, pendant qu’ici vous restez au frais. — Être ainsi attrapé ! il y a de quoi rendre un homme furieux comme une bête à cornes.

antipholus d’éphèse.

— Va me chercher quelque chose ; je vais enfoncer la porte.

dromion de syracuse, de l’intérieur.

— Oui, brisez ici n’importe quoi, et je vais vous rompre votre caboche de coquin.