Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/331

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
327
SCÈNE X.

fabien, à part.

Une énigme grandiose !

sir tobie, à part.

Admirable fille, je vous le dis.

malvolio.

M. O. A. I. règne sur ma vie… Mais d’abord, voyons, voyons, voyons.

fabien, à part.

Quel plat de poison elle lui a servi là !

sir tobie, à part.

Et avec quel élan l’émouchet fond sur la chose !

malvolio.

Je puis commander où j’adore. Eh ! elle peut me commander, je la sers, elle est ma maîtresse ! Mais c’est évident pour la plus ordinaire intelligence. Il n’y a pas là à hésiter. Mais la fin… Que signifie cette combinaison alphabétique ? Si je pouvais en faire quelque chose qui s’appliquât à moi… Doucement ! M. O. A. I.

sir tobie, à part.

Ho ! hi ! arrange ça… Le voilà loin de la piste.

fabien, à part.

Le chien n’en jappera pas moins en la cherchant, quoiqu’elle sente fort comme un renard.

malvolio.

M. Malvolio ! M, mais c’est le commencement de mon nom !

fabien, à part.

N’avais-je pas dit qu’il s’en tirerait ? Le limier est excellent aux défauts.

malvolio.

Oui, mais il n’y a pas d’accord dans la suite ; la chose ne se confirme pas. C’est A qui devrait suivre, et il y a un O.