Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/106

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

chère Juliette, elles peuvent dérober un immortel bonheur à ses lèvres qui, dans leur pudeur virginale et pure, conservent une perpétuelle rougeur, comme si elles croyaient que leurs propres baisers sont péché : voilà les trésors vers lesquels peuvent voler les mouches, et dont il faut que je m'envole [1] ; ce qu’elles font, Roméo ne peut le faire ; il est banni. Et tu me dis encore que l’exil n’est pas la mort ? N’avais-tu pour me tuer aucune potion empoisonnée, aucun couteau bien affilé, aucun genre de mort soudaine, aussi bas fût-il, au lieu de ce mot banni ! Banni ? Ô frère, les damnés se servent de ce mot en enfer, les hurlements l’accompagnent : comment as-tu le cœur, étant un prêtre. Un pieux confesseur, un, homme qui absout les péchés, et mon ami déclaré, de m’égorger avec ce mot banni ?

LE FRÈRE LAURENT. — Jeune fou passionné, écoute-moi un instant.

ROMÉO. — Oh ! tu vas me parler encore de bannissement.

LE FRÈRE LAURENT. — Je te donnerai une armure pour te garder contre ce mot ; la philosophie, doux lait de l’adversité, te consolera, quoique banni.

ROMÉO. — Encore ce banni ! — Arrière la philosophie ! A moins que la philosophie ne puisse faire une Juliette, changer de place une ville, casser le jugement d’un prince, elle ne m’est d’aucun secours, d’aucune, utilité ; ne m’enparle pas davantage.

LE FRÈRE LAURENT. — Oh ! je vois bien maintenant que les fous n’ont pas d’oreilles.

ROMÉO. — Comment en auraient-ils, lorsque les sages n’ont pas d’yeux ?

LE FRÈRE LAURENT. — Laissé-moi discuter avec toi ta situation.

ROMÉO. — Tu ne peux parler de ce que tu ne sens pas : si tu étais jeune comme moi, si Juliette était ta bienaimée, si tu n’étais marié que depuis une heure, si Tebaldo

  1. Le jeu de mots dans le texte porte sur le mot fly, qui signifie à la fois mouche et s’enfuir