Aller au contenu

Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/234

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

REYNALDO. — A « mettre fin à votre conversation par cette réponse», et à « mon ami ou quelque chose de semblable » et «mon gentilhomme. »

POLONIUS. — A « mettre fin à votre conversation par cette réponse ; a oui, pardi, c’est cela : en bien, il y met fin ainsi : « je connais le gentilhomme ; je l’ai vu hier, ou l’autre jour, ou ce jour-ci, ou ce jour-là ; avec tels ou tels ; et comme vous dites il jouait ; je l’ai surpris se grisant ; il se querellait au jeu de paume ; » ou peut-être, « je l’ai vu entrer dans un mauvais lieu, » videlicet, un bordel, ou autre chose semblable ; — comprenez-vous maintenant ? l’amorce de votre mensonge aura pris cette carpe de vérité : c’est ainsi que nous gens sages et expérimentés, par des machines en dessous, et en attaquant les choses de biais, nous trouvons indirectement la droite vérité ; et c’est comme cela qu’en suivant la leçon et les avis que je viens de vous donner, vous découvrirez la conduite de mon fils. Vous m’avez compris ; m’avez-vous compris ?

REYNALDO. — Oui, Monseigneur, je vous ai compris.

POLONIUS. — Dieu soit avec vous ; bonne santé.

REYNALDO. — Mon bon Seigneur !

POLONIUS. — Observez ses inclinations par vos propres yeux..

REYNALDO. — Je n’y manquerai pas, Monseigneur.

POLONIUS. — Et laissez-le chanter sur le ton qui lui plaît.

REYNALDO. — Bien, Monseigneur.

POLONIUS. — Adieu ! (Sort Reynaldo.)

Entre OPHÉLIA

POLONIUS. — Eh bien ! qu’est-ce, Ophélia ? qu’y a-t-il ?

OPHÉLIA. — Hélas ! Monseigneur, j’ai été si effrayée !

POLONIUS. — De quoi, au nom du ciel ?

ORPÉLIA. — Monseigneur, comme j’étais à coudre dans ma chambre, le Seigneur Hamlet, — son pourpoint tout ouverts ; sans chapeau sur la tête ; ses bas salis, sans jarretières et tombant sur ses chevilles ; pâle comme sa