Que ta nature magique et tes propriétés sinistres
Usurpent immédiatement la vie salubre.
(Il verse le poison dans l’oreille du dormeur.)
HAMLET. — Il l’empoisonne dans le jardin pour s’emparer de son état. Son nom est Gonzago : l’histoire existe, et elle est écrite en italien très-élégant. Vous verrez tout à l’heure comment le meurtrier gagne l’amour de la femme de Gonzago.
OPHÉLIA. — Le roi se lève !
HAMLET. — Comment, il est effrayé par un feu pour rire !
LA REINE. — Comment se trouve mon Seigneur ?
POLONIUS. — Cessez la représentation.
LE ROI. — Éclairez-moi ; — partons !
Tous. — Des flambeaux, des flambeaux, des flambeaux ! (Tous sortent, hormis Hamlet et Horatio.)
HAMLET :
Parbleu, laissez le daim blessé pleurer,
Et laissez jouer le daim sans blessures ;
Car les uns doivent veiller, tandis que les autres dorment ;
Et ainsi va le monde.
Ne croyez-vous pas, Monsieur, que cette chanson-là, en y ajoutant une forêt de panaches, et deux rosettes en forme de roses de Provins [7] sur mes souliers à large ouverture, ne pourrait pas me valoir le titre de sociétaire dans une troupe de comédiens, si ce qui me reste de fortune vient à se conduire en Turc avec moi ?
HORATIO. — Certes, une demi-part de profits.
HAMLET. — Une part entière, j’en suis sûr [8].
Car tu sais, ô mon cher Damon,
Que ce royaume devint veuf
De Jupiter lui-même ; et celui dont le règne est ici tout neuf,
Est un vrai, un vrai — paon.