LE ROI. — Comment appelez-vous cette pièce ?
HAMLET. — La trappe à souris. Comment ça, me direz-vous ? Parbleu, c’est une figure. Cette pièce est la représentation d’un meurtre commis à Vienne : Gonzago est le nom du duc ; celui de sa femme, Baptista : vous verrez tout à l’heure ; c’est une trame diabolique : mais qu’est-ce que cela fait ? cela ne nous touche pas, Votre Majesté et moi ; nous, nous avons des consciences pures : que le roussin écorché tressaille, nos garots sont sans blessures à nous.
HAMLET. — Celui-ci est un certain Lucianus, neveu du roi.
OPHÉLIA. — Vous valez un chœur, Monseigneur.
HAMLET. — Je pourrais servir d’interprète entre vous et votre amoureux, si je voyais les marionnettes s’ébattre ensemble.
OPHÉLIA. — Vous êtes piquant, Monseigneur, vous êtes piquant.
HAMLET. — Cela vous coûterait un gémissement si vous émoussiez ma pointe.
OPHÉLIA. — Encore mieux, et encore pis.
HAMLET. — C’est ainsi que vous promettez de prendre vos maris (a). — Commence, meurtrier ; laisse tes damnées grimaces, et commence. Allons ; le corbeau qui croasse appelle vengeance avec une rauque furie.
LUCIANUS :
Noires pensées, mains toutes prêtes, poison convenable au meurtre, heure propice,
Tout s’accorde : l’occasion me favorise, et nul œil ne me voit.
Ô toi mélange malfaisant, extrait d’herbes à minuit,
Trois fois ensorcelé par la malédiction d’Hécate, trois fois infecté,
(a) Allusion à la promesse de suivre son mari dans la bonne comme dans la mauvaise fortune, dans le mieux et dans le pire.