Aller au contenu

Page:Silvestre de Sacy - Calila et Dimna, ou Fables de Bidpai, 1816.djvu/26

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans l’Inde[1] ; le second, la vie de Barzouyèh. Il ne reste donc que quatre chapitres à supprimer, ce qui réduit à dix les chapitres traduits par Barzouyèh de l’indien en persan.

Alors, des quatorze chapitres qui forment le livre Arabe de Calila et Dimna, dix doivent être considérés comme traduits d’un original Indien ; ce sont les suivans, conformément à l’ordre observé dans cette édition Arabe :

V. Le Lion et le Taureau, ou le premier chapitre des aventures de Calila et Dimna.
VI. Le procès de Dimna, ou le second chapitre des mêmes aventures.
VII. La Colombe au collier.
VIII. Les Hiboux et les Corbeaux.
IX. Le Singe et la Tortue.
X. Le Moine et la Belette.
XI. Le Rat et le Chat.
XII. Le Roi et l’Oiseau.
XIII. Le Lion et le Chacal.
XV. La Lionne et le Cavalier.

Les chapitres ajoutés sont :

XIV. Les aventures d’Iladh, Baladh, Irakht et Kibarioun.
XVI. Le Moine et son Hôte.
XVII. Le Voyageur et l’Orfèvre.
XVIII. Le Fils du Roi et ses Compagnons.

Quelques manuscrits attribuent ces quatre chapitres, d’une manière vague, aux Persans, c’est-à-dire, aux Persans du temps

  1. Dans ma notice de la version d’Abou’Imaali Nasr-allah, j’ai supposé que le premier de ces chapitres étoit la préface du traducteur Arabe Ebn-Almokaffa, intitulée : ناب عرمن الكتاب ترخمة عبد اسه بــن القفّع, c’est-à-dire, Préface de ce livre composée par Abd-allah ben-AImokaffa, p. 45. (Je ne rends point ici تر جمة par traduction, parce que ce chapitre paroît être l’ouvrage d’Ebn-AImokaffa, comme on peut le voir dans le tome X des Notices des manuscrits, partie 1re, p. 118.) J’ai changé d’opinion, et je pense aujourd’hui que ce premier chapitre est celui qui a pour titre : ناب نعثة يريرزويــه, p. 31.