Page:Sima qian chavannes memoires historiques v1.djvu/284

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


Les neuf souverains de l’homme 19-1, montés sur des chars de nuages ; attelés de six êtres ailés 19-2, sortirent de Kou-k’eou 19-3. Ils étaient neuf frères qui se divisèrent le commandement des neuf provinces 19-4. Chacun, d’eux éleva une ville murée. En tout ils régnèrent pendant cent cinquante générations, soit quarante-cinq mille six cents années.

Après les souverains de l’homme, il y eut les cinq Dragons 19-5, puis Soei-jen 19-6, Ta-t’ing 19-7, Po-hoang, Tchong-yang, Kiuen-siu, Li-lou, Li-


sous-préfecture de Lou-che ---- , préfecture secondaire de Chàn -- , province de Ho-han ; c’est de la montagne Hiong-eul que sort la rivière ---- , qui se jette dans la rivière Lo -- , affluent du Hoang-ho. — Quant à la montagne Long-men, « porte du dragon », elle est située entre les rivières I et Lo, non loin de leur confluent.

Il ne peut être question ici de la montagne de même nom qui se trouve sur la rive droite du Hoang-ho, dans la province de Chàn-si.

19-1. Proprement : neuf têtes. Le commentateur fait remarquer que le mot « tête » joue ici le rôle d’un classificateur ; c’est ainsi qu’on dit tant et tant de têtes, de bétail. Il ne faut donc pas entendre, comme l’a fait M. Edkins (Chinese Recorder, t. XV, p. 337, note), que le souverain de l’homme était une espèce de monstre à neuf têtes, mais bien qu’il y eut neuf souverains de l’homme.

19-2. Mot à mot : montant sur des chars de nuages, attelant six ailes.

19-3. Kou’k’eou était le nom d’une gorge de montagnes qui se trouvait dans la sous-préfecture établie par les Han sous le nom de Yun-yang ( -- -- ) (ap. commentaire du Livre des Han postérieurs, cité par le Wei wen yun fou à l’expression Kou-k’eou). Cette sous-préfecture correspond à la sous-préfecture actuelle de Choen-hoa ---- , préfecture secondaire de Pin -- , province de Chàn-si.

19-4. Les neuf provinces sont énumérées et décrites dans le Tribut de Yu (voyez plus loin : Annales principales des Hia).

19-5. C’étaient, dit le commentaire, cinq frères qui, montés sur des dragons, s'élevaient à leur gré dans les airs.

19-6. Cf. note 1 de la p. 5.

19-7. Ta-t’ing ---- est la leçon de l’édition de 1596. L’édition de Kien-long écrit Fou-t’ing ---- .