Page:Sophocle - Tragédies, trad. Artaud, 1859.djvu/49

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
LE CHOEUR.

Je n’ose ni modérer ni approuver tes plaintes, dans les malheurs où je te vois tombé.

AJAX.

Hélas ! qui eût jamais pensé que mon nom[1] convînt si bien à mes malheurs ? Je ne puis trop en répéter les lettres douloureuses[2], tant sont grands les maux qui m’accablent ! De cette même terre de l’Ida, où mon père reçut le plus beau prix de la victoire[3], il revint dans sa patrie, couvert d’une gloire sans tache : et moi, son fils, venu sur ce même rivage de Troie, avec un courage digne de lui, je me signale par autant d’exploits, et je meurs ainsi déshonoré parmi les Grecs. Cependant, j’en suis certain, si Achille, de son vivant, eût voulu disposer de ses armes par un jugement, et en faire le prix de la valeur, nul autre que moi ne les eût possédées. Mais aujourd’hui les Atrides ont tout fait pour les livrer au plus scélérat des hommes, au mépris de ma bravoure. Ah ! si mes yeux, si mes sens abusés n’eussent trompé ma volonté, c’eût été là leur dernière injustice[4]. Mais au moment où j’allais frapper, une déesse invincible, qui porte l’épouvante, la fille de Jupiter, a égaré mon bras, en m’inspirant un affreux délire, et souillé mes mains du sang de ces vils troupeaux. Ils me raillent maintenant d’avoir échappé malgré moi à mes coups ; comme si, quand un dieu veut nous nuire, le lâche n’échappait point au plus brave ! Que dois-je donc faire à présent, moi visiblement haï des dieux, détesté de l’armée des Grecs, en

  1. Les lettres grecques qui forment le nom d’Ajax contiennent en même temps une exclamation douloureuse, jeu de mot intraduisible. Néanmoins Ovide le reproduit dans ses Métamorphoses, XIII, v. 394, et X, v. 215 :
    Ipse suos foliis gemitus inscribit, et AI AI
    Flos habet inscriptum.
  2. « C’est maintenant qu’il me faut deux ou trois fois αἰάζειν. »
  3. La fille de Laomédon, Hésione, que Télamon reçut des mains d’Hercule, et dont il eut Teucer.
  4. Littéralement : « jamais ils n’auraient porté contre un autre mortel un tel jugement. »