Page:Spinoza - Éthique, trad. Appuhn, 1913.djvu/690

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
686
éthique

celui qu’il cite en second vient avant l’autre, l’amant d’une femme mariée reproche au mari son indulgence excessive ; seul un être grossier peut prendre plaisir à aimer sans péril, sans lutte à soutenir, un véritable amant veut à la fois espérer et craindre.

Plusieurs interprètes ont cru que Spinoza avait mal compris le poète latin et ont, comme W. Meijer, traduit les vers d’Ovide à contre-sens : Quand on s’aime, on veut mettre en commun espérances et craintes ; insensible celui qui aime ce que méprise l’autre.

Je ne pense pas que l’on doive admettre cette interprétation. Le vers cité en second par Spinoza, et qui est le premier dans Ovide, peut fort bien, si on le traduit correctement, convenir ici. Un amant auquel nul ne dispute la femme aimée se détache d’elle parfois et se demande avec inquiétude si elle mérite vraiment d’être aimée ; au contraire, si d’autres que lui la recherchent, le désir qu’il a d’elle augmente. Un enfant de même, par docilité à l’opinion d’autrui, se dégoûte d’un jouet que ses camarades n’admirent pas. Nous tenons aux choses bien souvent en raison du prix qu’elles semblent avoir pour d’autres, et parce que la possession nous en est disputée. Telle est, je pense, la vérité psychologique exprimée ici.


Proposition XXXIV, Corollaire, Scolie. — Je n’ai pas cru devoir conserver pour desiderium la traduction habituelle qui est regret. Le sentiment que Spinoza a en vue est la tristesse provenant de ce qu’on voudrait avoir ; c’est la non-satisfaction d’un désir (cf. Définition 32) ; le mot de regret, s’il exprime en partie cette idée, a l’inconvénient d’éveiller en même temps d’autres idées. J’ajoute qu’il est utile d’user, pour traduire desiderium, d’un mot dont on puisse former un verbe traduisant desiderare. J’ai pris souhait, souhaiter, en ajoutant l’épithète frustré.


Proposition XXXIX, Scolie. — a) Voir, au sujet du bien et du mal, la note relative au Scolie de la Proposition 9.

b) Je traduis (p. 331, ligne 6) verecundia par pudeur, plutôt que par timidité, parce que dans la Définition 31 (Explication) Spinoza oppose à verecundia impudentia qu’on ne peut guère traduire que par impudence.


Proposition XLIV, Démonstration. — Page 339, ligne 12, je mets dans ma traduction enveloppé au masculin (l’effort… enveloppé), et dans le texte latin je remplace de même le féminin quam par le masculin quem, parce que, dans la Proposi-