Page:Stendhal - De l’amour, I, 1927, éd. Martineau.djvu/189

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

un peu à celui de madame * * *, qu’il voyait de loin dans la rue, arrêtait le battement de son cœur, et le forçait à s’appuyer contre le mur. Même dans ses plus tristes moments, le bonheur de la rencontrer lui donnait toujours quelques heures d’ivresse au-dessus de l’influence de tous les malheurs et de tous les raisonnements[1]. Du reste, il est de fait qu’à sa mort[2], après deux ans de cette passion généreuse

  1. Come what sorrow can,
    It cannot countervail the exchange of joy
    That one short moment gives me in her sight.

    Romeo and Juliet.
  2. Peu de jours avant le dernier, il fit une petite ode qui a le mérite d’exprimer juste les sentiments dont il nous entretenait.
    L’ULTIMO DI
    anacreontica
    a elvira

    Vedi tu dove il rio
    Lambendo un mirto va,
    Là del riposo mio
    La pietra surgera.
    Il passero amoroso,
    E il nobile usignuol,
    Entro quel mirto ombroso
    Raccoglieranno il vol.
    Vieni, diletta Elvira,
    A quella tomba vien,
    E sulla muta lira,
    Appoggia il bianco sen.
    Su quella bruna pietra,
    Le tortore verran,
    E intorno alla mia cetra,
    Il nido intrecieran.
    E ogni anno, il di che offendere
    M’osasti tu infedel,
    Faro la su discendere
    La folgore del ciel.
    Odi d’un uom che muore
    Odi l’estremo suon
    Questo appassito fiore
    Ti lascio, Elvira. in don.
    Quanto prezioso ei sia
    Saper tu il devi appien ;
    Il di che fosti mia,
    Te l’involai dal sen
    Simbolo allor d’affetto,
    Or pegno di dolor,
    Torno a posarti in petto,
    Quest’ appassito fior.
    E avrai nel cuor scolpito,
    Se crudo il cor non è,
    Come ti fu rapito,
    Come fu reso a te.

    S. Radael.