Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/138

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

et les autres une intention cruelle. Ceux-ci pensèrent que Drusus n’aurait pas cédé son rang, s’il n’eût fallu condamner.

10. Trois modes de détention étaient en usage à Rome : 1° renfermer le détenu dans la prison publique ; 2° le confier à la garde d’un magistrat ; 3° le remettre à un soldat, qui répondait de sa personne.

23

Lépida, pendant les jeux11 qui suspendirent le cours du procès, se rendit au théâtre, accompagnée de femmes du plus haut rang. Là, invoquant avec des cris lamentables le nom de ses ancêtres, celui du grand Pompée, fondateur de ce monument et dont les images frappaient de tous côtés les regards, elle excita une émotion si profonde que les spectateurs, fondant en larmes, chargèrent d’invectives et de malédictions Quirinus, "ce vieillard sans naissance, auquel on immolait, parce qu’il n’avait pas d’héritiers12, une femme destinée jadis à être l’épouse de L. César et la bru d’Auguste." Les esclaves révélèrent à la torture les débordements de leur maîtresse ; et l’on adopta l’avis de Rubellius Blandus, qui lui interdisait le feu et l’eau. Drusus s’y rangea lui-même, quoique d’autres en eussent ouvert de plus doux. En considération de Scaurus, qui avait une fille de Lépida, les biens ne furent pas confisqués. Le jugement prononcé, Tibère déclara savoir encore, par les esclaves de Quirinus, que Lépida avait essayé d’empoisonner leur maître.

11. Les grands jeux, les jeux romains, qui se célébraient au cirque et au théâtre depuis le 5 jusqu’au 13 de septembre (des nones aux ides).
12. L’avarice avait fini par gagner Tibère ; et il était bien aise de faire plaisir à un vieux riche sans héritiers, qui, par reconnaissance, ne manquerait pas de tester en sa faveur.

Décimus Silanus

24

Les revers qui venaient d’accabler presque en même temps deux illustres maisons, en enlevant Pison aux Calpurnius, Lépida aux Emiles, eurent une compensation dans le rappel de Décimus Silanus, qui fut rendu à la famille Junia. Je reprendrai en peu de mots son histoire. La fortune, toujours fidèle à Auguste contre la république, le rendit malheureux dans sa vie privée, par les dérèglements de sa fille et de sa petite-fille. Il les chassa de Rome et punit leurs séducteurs de la mort ou de l’exil ; car, en donnant à une faute que les vices des deux sexes ont rendue si commune les noms aggravants de sacrilège et de lèse-majesté, il y appliquait des peines inconnues à la clémence de nos ancêtres et à ses propres lois. Mais je raconterai le châtiment des autres coupables et les événements de ce siècle, si, parvenu au terme de mon travail, il me reste assez de vie pour une tâche nouvelle. D. Silanus, à