Page:Tacite - Œuvres complètes, traduction Burnouf, 1863.djvu/30

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Si l’on rejetait certains mots qui tiennent au fond de la langue et dont la signification est toujours relative au sujet dont on parle, il faudrait bannir aussi le mot empereur ; car imperator en diffère à beaucoup d’égards. Je ne parle pas des mots souverain, diadème, couronne ; il serait aussi ridicule de s’en servir ici que d’appeler Allemands ou Hollandais les Germains ou les Bataves.

Toutes ces remarques sont minutieuses, et j’avais hâte d’en trouver la fin. Il ne me reste qu’à confier ce volume à la justice du public. Avant d’être soumis a ce tribunal suprême. il a éprouvé déjà une censure bienveillante, mais sérieuse. M. Villemain a bien voulu entendre la lecture du manuscrit, et je dois beaucoup ä ses critiques franches et rapides, ä ses inspirations soudaines, enfin, et c’est ce qui me touche encore plus que le reste, à sa complaisance inépuisable. Qu’il en accepte mes remerciements, et qu’il permette que mon livre paraisse sous le patronage d’un nom si cher à plus d’un titre à tous les nobles esprits[1] !

  1. La traduction de M. Burnouf parut d’abord en six volumes. Il s’agit ici de celui qui contenait les deux premiers livres des Histoires. (Ed.)