Aller au contenu

Page:Tacite - Oeuvres complètes, trad Panckoucke, 1833.djvu/414

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

qu’elles sont amenées si naturellement et si bien fondues avec le reste, qu’elles semblent ne pas sortir du niveau commun. »

XXVI. Aux omemens coquets de Mécène. — Voyez, à ce sujet, Suétone, Aug., 86 ; Quintilien, ix, 4 ; Sénèque, Lettr., 114 ; Macrobe, Saturn., ii, 4. Calamister, ou calamistrum, est, au propre, le fer qu’on employait pour friser les cheveux ; au figuré, il désigne la recherche et l’afféterie du style.

Aux glapissement de Gallion. Quintilien (ii, 3) raille aussi les tinnulos oratores ; il cite également (iii, 1) les travaux oratoires de Gallion le père. C’est peut-être celui dont il est parlé Annales, xv, 73. Il est assez difficile de trouver dans notre langue un mot qui rende exactement ce tinnitus. M. Burnouf traduit « les cliquetis de Gallion ; » nous avons peine à admettre cette expression, sans nous flatter toutefois d’avoir été beaucoup plus heureux que lui. Disons cependant que glapissemens nous semble mieux convenir à un être animé que cliquetis.

Quelle volupté dans le style de cet orateur ! Juste-Lipse déclare qu’il a rétabli hardiment tenere dicere, quoique par conjecture ; car, dans tous les livres, il y a temere. Pline éclaire assez cette correction, et la confirme (Lettr., ii, 14) : « Pudet referre, quæ, quam fracta pronunciatione, dicantur : quibus, quam teneris clamoribus excipiantur. Plausus tantum, ac potius sola cymbala et tympana, illis cantibus desunt. » Cicéron (in Pis., 36), « Saltatores teneri. »

Gabinianus. Il fut rhéteur du temps de Vespasien. C’est de lui qu’Eusèbe dit dans sa Chronique, l’an 8 du règne de Vespasien : « Gabinianus, celeberrimi nominis rhetor, in Gallia docuit. » La construction de cette phrase a long-temps embarrassé les éditeurs et les commentateurs. Oberlin voulait qu’on lût ainsi : Ut se non quidem ante Ciceronem numeret ; Dronke, ut se ante Ciceronem numeret. M. Burnouf, dont nous adoptons le texte, lit ainsi : Ut se ante Ciceronem numeret, sed plane post Gabinianum. Le sens est parfaitement clair, dit-il ; chacun de ces beaux-esprits se mettait bien au dessus de Cicéron ; mais, comme il ne sied pas de s’adjuger à soi-même le premier rang, il y plaçait Gabinianus.

XXVII. Par ses attaques contre tes aînés. M. Dureau Delamalle traduit : « En attaquant tes ancêtres. » M. Burnouf : » En attaquant vos ancêtres. » La double acception du mot ancêtres devait nous