d’être mis à l’amende pour mépris de cour, car il insultait le magistrat en le supposant capable d’éprouver du contentement en voyant la culpabilité du prisonnier établie. Il faut, pour rendre l’expression anglaise : Prove to the satisfaction of the court, « prouver, de manière à convaincre le tribunal. »
Mais, me voici au palais tandis que je devais être au parlement. Voyez-vous, messieurs les avocats sont si aimables… pour ceux qui n’ont pas de procès.
On « passe » un règlement, une ordonnance, et peut-être même une loi, mais assurément on ne peut dire qu’un projet de loi « passe » pour « est voté, est adopté. »
« Statistiques, » au pluriel, est presque toujours incorrect ; il en est de même du mot « ordre du jour. »
« Promouvoir des intérêts sectionnels — To forward sectional interests » : Voilà deux anglicismes très en vogue, « Promouvoir » veut dire simplement : Avancer d’un grade à un autre et non favoriser. « Sectionnel » n’étant pas français ne signifie rien du tout. Disons, pour rendre l’idée que comporte le mot anglais sectional interests, « intérêts de clocher » ou de « localité. »
On traduit souvent le mot ignore « méconnaître » par « ignorer. » « Nos droits sont ignorés » et « nos droits sont méconnus, » n’ont pas du tout la même signification. « Législater » se prend toujours en mauvaise part et dans un sens ironique. Il est vrai qu’on « legislate » beaucoup trop de nos jours et c’est peut-être pour cette raison qu’on n’emploie guère le mot « légiférer » qui signifie : « Faire des lois. »