Page:Tardivel - L'anglicisme voilà l'ennemi - causerie faite au Cercle catholique de Québec, le 17 décembre 1879, 1880.djvu/25

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

il dira en temps d’élection que M. X. « vient de l’avant — is coming forward, » et qu’il « a appelé une large assemblée, — called a large meeting. » Traduit en français cela signifie que M. X. se présente comme candidat et qu’il a convoqué une nombreuse réunion. Encouragé par la politique nationale, il investit ses capitaux dans une factorie de chaussures au lieu de les placer dans une manufacture de chaussures. Il nous prédira que beaucoup de personnes vont joindre la Société Saint Jean-Baptiste cette année tandis qu’elles vont s’y joindre ou en faire partie. Il emploiera le mot nationalité dans le sens d’origine. Il dira que Beauport est une belle place, au lieu de dire que c’est une belle paroisse, ou un bel endroit, car il ignore que place ne s’emploie pas dans le sens d’endroit, de paroisse, de ville — à moins que cette dernière ne soit fortifiée. Jette-t-il un coup d’œil sur le passé, il trouvera que « le peuple a pris bien des années — took many years » pour conquérir sa liberté, au lieu de dire qu’il a mis bien des années à la conquérir. S’il se mêle de faire un compte-rendu il nous parlera des personnes qui ont été permises d’entrer dans les galeries, pour les personnes qui ont eu la permission ou à qui l’on a permis d’y entrer. Il aura de la reconnaissance pour au lieu d’envers ses abonnés, à raison, au lieu d’à cause de leur bienveillance. Il dira défalcation au lieu de détournement de fonds, et si vous croyez que le mot n’est pas français il vous référera — au lieu de vous y renvoyer — à un petit dictionnaire anglais-français aussi plein d’anglicismes que lui-même. Il avertira ses correspondants que les manuscrits refusés ne seront pas retournés, voulant dire qu’ils ne seront pas remis.