chambre que le a donnée à sa maîtresse ,
et ont joué au bonhomme, pour qu’il ordonne de cas-
ou mtl autre qu elle ne met le pied, ann que par
ser lesos à mes camarades; mais il m‘a excepté :
cette ouverture mon Jaime homme entre- chez sa
je me moque de ce qu’il doit faire aux autres. Abor-
belte.’Le vieillard sait la ruse; c lui qui m’en a
dons-le. Ne vient-il pas au-devant de moi? il se di- donne l idee : l esclave a qui le militaire a confié rige de mon côté. (haut.) Que vou1ez·vons, Périplectomène? la garde de sa maîtresse est un imbécile. Il donne tête baissée dans tous les pièges, toutes les four- I’ér· Je n’avais qu’un désir, c’est de te rencontrer. ’ beri :, nous agissons de sorte qu’il ne voit pas ce qui est devant ses yeux. Pour éviter les surprises, je vous Pal. Qu’est-il arrivé? préviens que cette femme jouera à la fois le rôle de Pér. Tout est découvert. deux femmes.Elle emprunteraleur figure, sans ees- Pal. Qu’est-ce qui est découvert? ser d’être la même. Cependant elle paraîtra tout Pér. Je ne sais qui de vos gens, perché sur le toit autre: I’œil du gardien n’y verra rien. Mais la porte de la maison , a surpris Phîlocomasie et mon hôte du vieux voisin a fait du bruit, il sort. C’est le joyeux dans les bras l’uu de l’autre. vieillard dont je vous ai parlé. Pal. Qui les a vus? . A Péf’. Un de tes camarades.
SCENE II.
Pal. Lequel?
PÉHIPLECTOMÈNE PALESTRION
Per le ne sais , tant 1 di paru promptement- Pal. (az part.) Je soupçonne que c est fait de moi.
Pér. à ses esclaves. Si vous ne cassez les jambes Pér. Dès que je l’ai vu disparaitre, je me suis aux inconnus que vous verrez sur mes toits , je fe- écrie zllolàl que fais-tu sur les toits? Il m’a répon- rai des lanières de la peau de votre dos. Mes voisins du , en s` en allant , qu’il cherchait sa guenon. sont témoins de tout cequi se passe dans ma mai- Pal. Malheureux que je suis, il me faudra périr son z ils regardent par les gouttières. Aujourdhui pour une misérable bête! Mais Philocomasic est- je vous le déclare à tousf, il faut précipiter dans la elle encore là-dedans? rue tous les gens de la maison du militaire , excepté Pér. Quand je suis sorti elle yétait encore. Palestrion. Qu’ils vous disent qu’ils courent après Pal. 0rdonnez·lui, s’il vous plaît, de rentrer au leurs pot1les,leurs pigeons ouleurguenon, vous êtes logis le plus tôt possible, afin que les serviteurs du perdus si vous ne les poursuivez à outrance. Et, militaire la voient zelle ne veut pas sans doute que, pour les empêcher de frauder la règle du jeu d’os- pour l'amour d’elle, on nous fasse tous attacher à la selets , faites qu’ils s’en retournent chez eux , brisés croix. ’ et désossés. Pér. Je l’ai déjà dit. Ne me veux·tu rien de Pal. (à part.) Yignore quel mauvais tour nos gens plus? Itaque ille amanti wo hospiti morem rit. Pal. Neseio quid maletnctum anostrn hulc familiaest, quan- Nosque opera oonsilioque ¤dhortatur,ïxval· tum audio , — Ilaque ego paravi heic intus magnas machines , Ita hicsenex talos elidi jussit. conserv is meis. Qui amanteis une interse faoerem conveoas: Sed me excepit : nihilo facio, quid illis faciat cœteris. Nam uuum conclave, concubinœ quod dedlt 140 Adgrcdlar hominem : eten advorsum it quasi. Miles, quo nemo nisi eapse interret pcdem, Quidagis, Periplectomene ? Per. Hand multos homiues , sl In eo conclavi ego pertodl Darietem , optanrlum fuerit , I 170 Qua conmeatus esset huic mulieri. Nuno vrdere et convenue, quam te , mavellem. Pal. Quid Et sene sciente hoo feel : is consilium dedit. 4 est? r Nam meus conserves est homo haud magni pretl H5 Quid negoti ’st? Bes palam ’st.. Pal. Qute res palnm ’st.? Quem conculainœ Miles oustodem acldidit. Per. De tegulrs _ Ei nos facetis tahricis et doctls dolis Modo nescxo quis iospectavit vostrorum familinrium Glaucomam ob oculos objiciemus : eumque lta Per nostrum inpluvium inlus apud nos Philocomasium at- Faciemus , ut, quod viderit, non vidcrit. que hospltem I I A Et inox , ne erretls , htnc duurum hodie vicem 160 Osculanteis. fa-!. Quxs homo vtdit.? Per. Tuos conserve ’st. Et helc et illeic muller feret lmaglnem : Pal. Quis is homo est? I75 Atque eadem erit, vcrum alia esse adslmulabltun Per. Nescio, ita abripmt repente sese subite. Pal. Subspi· Ita sublinitum ’st os cuslodi mulieris. cor.... Sed Ioris conctepuit hinc A vlciuo seoe. Me per1sse..Per. Ubi abiit, oonclamo : heus quid agis lu, în· [psc exit: hic ille est lepldus , quem dixl, seoext 155 i quîtinam Iegulig? mt tn i lle , m i ens ia respon ‘ se sec r simîam. SCENA SECUNDA. raz. va mam momo, quoi ’pemmaum si pi-cpm mimi hestinm. PEB·lPLECT0MENES¤ P^L’ESTm0` Sed Philocomasinm heiccine ettam nunc est? Per Quom Per. Nisi’, hercle, drtregerilis talos, posthac quemque io exibam , lieic ernt. iso tegulls Pal. Sis , jube translre hoc , quantum posait; se ul. videam. Videritis alietmm; ego wstra fnclam lateru lorea. domi Mihl qulilem jam nrhitri vicini sunt, meœ quid tint domi. Famihareis : nisl quldem illa nos volt, qui servi sumus, ltaper lnpluvium intro spi-etant: nuoc adeo edico ommbusz Propter amorem suom omnels cruclhus contubernnleis dari. Quemque n milite hoc vitleritis homincm in nostris teguüs, Per. ego istuc; nisl quid aliud vis. Pal. Volo : hoc di- Extra unum Palazstrioncm , huci deturbatote in viam. l6l cito. _ · · . · Quod ille gallinam aut columbarn se sectari aut simlam Proteclo ut ne quoqunm ingemo degredmtur muliehri , les Dicat, disperlstls ni usque nd mortem male mulcassitis. Artem et discipllnam obtineat ,et colorem. Per, Quemudmo- Atque adeo, ut ne lem fraudem laciant tnlarite, dom? _ _ I I Adcuratote, ut sine lnlis domi agitent convivium. les Pal. Ut cum, qui heic se vidlt, vero vmcnt, ut ne vlderlt :