Page:TheatreLatin1.djvu/377

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

350 PLAUTE. SCENE ll. i ne sort. lls shcquittent fort bien de leur métier de méchants esclaves I C’ t i rnliivisoun, un ESCLAVE in; caution. .· . BS ““" "“ S°“.d" lm lm"' MATE Ms THEUROPIDE prendre garde qu il n en sorte un qui me batte. (Il ’ P · ecoute.) Je u’entends pas comme de coutume lebruit Lesclave (ii Phanisque. )Halte~la! demeure , des convives, ni le chant des joueuses de flûte , ni Phaxusque. Begarde—moi. personne. Phan. Ne nfimportune pas. T/teur. ( a part, arrivant du forum.) Que si- Uesclave. Voyez comme ce singe fait l’impor— gniiie cela? que veulent ces gens auprès de ma mai- tant! l _ l Sell? que <‘hei‘ohent·ilsP que regardent-ils là dans Phan. C’est mon affaire , il me plaît ainsi: de Yintérieur? quoi te mâles-tu? Phan. Bemettonsnous à frapper. ( Il frappe à Dcsclavc. Vcux·tu bien rester, infâme parasite? coups redoublés. ) Holà! ouvre! Tranion,m’ouvri· Phan. Comment suis·je parasite? ras-tu P L'esc!ave. Je vais to Fapprendre : ou peut te Thema (à part.) Quelle est cette farce? mener où Pon veut en te donnant à manger. Tu es Phan. Tu n’ouvriras donc pas? Nous venons au tier, parce que le maître t’aime de prédilection. devant de Callidamate , notre maître. Phan. Pouah 1 les yeux me cuisent quand Je te _Theur. (aux esclaves.) Holàljeuues gens! que regarde. I faites-vous là P Pourquoi briser cette porte? L’esclavc. Pourquoi? Phan. Notre maître est ici à boire. Phan. C’est que la fumée incommode la vue. Tilzeur. Votre maitre est ici à boire! L'escl. Tais-toi , hypocrite ,faux monnayeur, (1) Phan. (Test comme je vous le dis. fabricant d’écus de plomb. Thear. Tu fais Paimable , mou garçon. Phan. Va, tu ne réussiras pas ai meforcer de faire Phan. Nous venons au-devant de lui. assaut d’injures avec toi. Mon maître me connait. T/teur. Au-devant de qui? Uesclave. Je le crois bien; c’est toi qui es son Phan. De notre maître. Combien de fois, je vous oreiller mignon. prie , faut-il vous le redire P Phan. Si tu n’étais pas ivre, tu ne me dirais pas Theur. (dan air grave.) Enfant, cette maison d’in_iures. n’est pas habitée. (Il veut Féloîgner.) Car tu m`as L'esclave. Pourquoi aurais-je des égards pour toi, l’air d’un honnête garçon. quand tu n’en as point pour moi? Phan. Quoi ! le jeune Philolachès ¤’habite point Phan. Allons , vaurien, viens avec moi au·devant ici, dans cette maison? _ du maître. Uesclave (apart.) Ce vieillard a le cerveau trou- L’esclaue. Je t‘en prie , Phanisque , ne parlons blé assurément. plus de tout cela. Phan. Vous êtes dans une étrange erreur, bon Phan. J’y consens : je vais frapper à la porte. vieillard. A moins qu’il n’ait déménagé aujourdhui (llfrappe.) Hola! y a·t-il quelqu’uu ici pour em- ou hier, je suis sûr qu’il y demeure. pêcher cette porte d‘être enfoncée? Quelquïin! ne Thema Non, il y a plus de six mois que personne vlcndra·t-il personne? qu`on m’ouvre vite! Personne n’habite plus ici. .L’esclave ( a Theuropide.) Vous rêvez. (x) ll I‘aocusc, par cette allégorie, ifen imposera son maltrcpur Tlœur M01 1, un faux zùli:. ` ' lili erunt bucœdm mullo prius quam ego Nequam homines , ita sont; sed eo magis cauto 'st 925 Sim mmm Opus, ne hui: exeat , qui male me mulcet. Hic quidem neque convivarum sonitus, ilidem ut antehan SCENA SECUNDA. fuit., _ _ _ Neque hlncmam cantzmtem, neque auum quemquam audio. SERVOS, PHANISCUS , THEUROPlDE$· Theur. Qua: illœc res est? quid illi homines quœrunt apud _ _ œdeis Incas? Serv. Mime tu. 8îfl¤¢ ¤•î€·\¤|€ î¤l!¢¤ *_ _ lm Quid volunt 7 quid introspeclant? Phan. Pergam pullare Phnnisoe, etiam respire. Phan. Milnmolestus ne sis. (mmm_ 930 Sem `Ville ut Tüëüfm Sîmlüï _ _ Heus, reclude; heus, Tranio, etiam aperis? Them-. Quœ Phan. Mibi sum ,lubet esse z quid id cures? hœcm rabuiaç Serv- M¤¤€S¤¤i¤l!¤¤»î¤P¤'€ Pàmslle? _ Phan. I-ltiamne aperls? Cnllidamati nostro advorsum ve- Phun. Qui parasltus sum? Serv. Ego emm elo n;mus_ Dicam :cih0 perduri poterifr quovis · Theur. Rens, vos puerl, quid istelc agitîs? quid istas aideis Ferocem facia , quîa te herus tam amat. Phan. Vah! frangius 7 Oculi dolent· Serv- Cm'? Phan- Quîü 1¤S ¤10l¤5· Phan. Horus heie noster potat. Thema Het-us haie voster- sew. Tace, sis, faber, qui cudere soies plumbeos pgfat? pimn, na ioquor, Numos. Phan. Non potes U1 ¤0g¤1‘¤ mûr ut Ubi 9|5 Zheur. Puer, uimlum es dellcatus. Phan. El advorsum ve- Maledicum , gnovit heros me. Sow. Suam mmm, 9;;;, Quiuem.pol, culcitelmm oportct Ph¤»· Si wl>ri¤¤ sis, There. Quoi homini? Phan. Hero nome; quaiso, quelle; Male non dlcas. Serv. Tibi obtemperem, quom tu mihi dmmdum *5; (thi? Nequ3S7 P1um· Al Ill lïlëûülïh P€8¤\1J¤9· î ¤flV01‘â¤m· Thcur. Puer, heic nemo habitat Nam te esse arbitwr pue- Serv. Quœso, hercle , Plianisce, obstine jam sermouem 920 mm pmhum, .De islis rehus. P/um. Faciam, et pultubo forets. Phan. Non hole Phllolaches udulo ceus habitat iiisoe œdi- llcus, ocquis heic est, maxumam qui luis injuriam bus? Forlbus defendat? ecquis ecquis Iiuc cxit , nique apcrii? I [ Serv. Senex hic ccrehrosus est certe. Ph.rn· Erras perverse, Nemo Iiiuc quidem foras exit; nt esse itddeoot. peter.