Page:TheatreLatin1.djvu/93

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

se PLAUTE. Iiégf Celui qui craint d’étre trompé, n’a pas bavard en comparaison de celui-ci. Interrogé sur encore pris assez de précaution, s'il craint encore. I Pesclavage, il ne pouvait pas mieux répondre. Celui qui acru se mettre le mieux en garde contre Hég. (à Phil0cra!e.) De quelle famille est ce la tromperie est le premier trompé. N’ai-je pas une Philocrate? bonne raison de vous faire veiller de près, moi qui Phi. De la famille Polyplussienne qui est, en vous ai achetés si cher, et comptant? • Élide, très-puissante et trs-honorée. Phi. Nous ne devons pas vous en vouloir de oe Hég.Lui-même, comment est·il regardé? yjouit- que vous nous faites garder; et vous ne devez pas il d’une certaine considération? nous en vouloir davantage, si nous profitons de Phi. D’une considération immense, et que lui l’occasion de nous échapper, en cas qu’elle se pré- accordent les premiers citoyens. sente. Hég. Avec ce crédit que tu dis être si grand , pes- Ilég. Mon fils est gardé dans votre pays, comme sède-t·il beaucoup de bien? vous l‘êtes ici. Phi. Je le crois : son père a du bien cent fois plus Phi. ll est prisonnier! qu’il ne lui en faut, il est ce qu’on appelle gms à. 11ég. Hélas! Oui. lard. Phi. Nous ne sommes donc pas les Seuls qui Hég. Est-ce que son père est encore vivant? avons été obligés de nous rendre. · Phi. Nous l`avons laissétel, quand nous sommes I1ég.(à Philocmte qvtil croit être Fesclave de partis; maintenant vit-il ou est-il mort, demandez Tyndare.) Viens, que je te parle en particulier. à Pluton qui pourra vous en donner des nouvelles. Tai plusieurs questions à te faire , il toi seul; ne va Tyn. (à part.) Voila qui va bien. ll tranche pas me faire de mensonge. même du philosophe, tant il sait mentir avec ai- Phi. Je m’en garderai bien. Je vous dirai ce que sance. je sais , et rien davantage. Hég. (à P/zilocrate.) Comment s’appclle son Tyn. (dz par!.) Voilà le vieillard en bonne veine, père? mon maitre va lui faire joliment la barbe; il tient Phi. 1ls’appelle '1`hesauro-Chrysonico—C.lirysidês. déja le rasoir, et ne se donne pas même la peine de Hég. C’est sans doute Ex cause de ses grandes ri- lui mettre la serviette de peur de lc salir, tant il est cbesscs qu’on l’appelle ainsi? sûr de lui-même. A présent va-t—il le raser de près Phi. C’est ii cause de son avarice etde son âpreté ou lui couper seulement le poil? Je n’en sais rien; au gain. Car son véritable nom est Tlieodoromède. mais à sa place, ie Fécorolieraïs comme il faut. Hég. Tn dis donc que le père est tenace? Hég. (ci Philocmte.) Voyons; dis-moi un peu; Phi. J usqu’à la ladrerie. Pour vous en donner lequel aimes-tu mieux d’être esclave ou d’être libre? une idée, figurez·vous que lorsqu’il sacrifie à son Phi. La situation la meilleure, et où j’aurai le génie, il ne se sert que de vaisseaux de terre de moins à souffrir est celle que je préfère; dans le Samos, de peur que son génie ne les dérobe; jugez fond, je u’ai pas en jusqu’à présent beaucoup à me d’après cela s’i1 se lie à personne. plaindre de la servitude; dans mon pays, en Élidc, Hég. (ès Tgndare.) Suis-moi un pen de ce côté. j’étais traité réellement comme le fils de la maison. (à par:.) Je veux faire E1 présent quelques questions Tyn. (dz pczrt.) Bien dit! _;e ne donnerais pas un a celui·ci. talent du fameux Thalès de Milet; il n’ était qu’un (Il s’adresse à Tyndccre qu’il croit Phibcrate.) Hcg. Qui cave!. ne deeipiaiur, vlx cavet, quom eliam cavet. Ul facete orationem ad serviiutem contulltl Eliam quom cavisse ratu’st, sape is canton: captus est. Hey. Que de genere natu’st illio Philocrates? Phil. Polypln- An vero non juste causa’st, ut vos servem sedulo, sio, Quos tam grandi sim mercatus prœsenti pecunia? 255 Quod gcnus illeic est unum pollcns utque houoratissumum. Phil. Neque, pol, tibi nos , quia nos servas, aeqnom ’st vitio i Hey. Quid ipsns hic, quo honore est illeie? Phil. Summo, vorlere, nique nb summis viris. 276 Neque te nobls , si abcamns laine , si fual. obcasio. Heg. Tum igitnr el quom in Aliis tanla gralia’sl, ut prœdicas, Ilcg. Ut vos heic, itidem illeic apud vos mens servatuc Quid divitiœ, suntne opimze? Phil. Unde excoquat sebum `l` . senex. Phil: lillîiptus est? [leg. Ita. Phil. Non igitur nos soli ignavi Hvg. Quid? peter vivitnc? Phil. Vivom, quom inde abii· fuvimus. mus , liquimus. Hrg. Seccde huc; nam sont ex te quœ solo scilari velo, 260 Nuno, vlvat, nec ne, ld Orcum scire oportet scilicet. 280 Quarum rerum te falslloquom mi esse nolo. Phil. Non cro Tynd. Salva res est; pllilosophntur quoque jam, non men- Quod sciam; si quid nescivi, id nescium tradam tihi. dax modn’st. Tynd. Nuno senex est in tonstrimr; none jam cullros adtinet. Hcg. Qnod era! ei nomen? Phil. 'I‘tiesaur0cbrys¤uicochry· Held qnidem involucre lnjlcere volnit, vcstem ut ne iuqui· sides. net. Hey. Videlicet proplcr divilias indilnm id nomen quasi est. Scd utrnm , slrlctimne adtonsurum dîcam esse, en per pe- Phil. Inno, edepol , propler avaritiam ipsius, atquc anda- ctinem , ` 265 clam. Nescio : vernm si irngl’st, usque admulilabit probe. Nam ille qnidem 1`heodoromedes fuit germano nomme. 285 Heg. Quid tn, servosne esse, an liber mavelis? memora Heg. Quid tu ais? tenaxne paler est ejus? Phit. lmo, ede- milli. pol, pertenax. Phil. Proxumum quod sit hono, quodque a malo longls- Qnin eqam ut mag? gnoscas : Genie suo ubi quando saura- sume. tica , ld velo : qunmquam non multum fuit molcsta scrvilus; Ad rem divinam quihus opus est Samils vasis utilur, Nec mi sceuserat, quam si essem fztmilinris tllius. Ne ipse Genius subriplal. : proinde , allis ut credat, vlde. Tyml. Eugcpaal Thalem talento emam Milesium. Q7! [leg. Seqnerc bac mc Igitur : eadem ego ex hoc, qua: velo, Nam ad sapientlam hujus nlmius nngulor full. cxquœsivero. 200 O