Aller au contenu

Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/608

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
SO SO 605

Ie m'en soucie, Curæ mihi est.

Ie m'en soucie bien, qu'en ay-ie à faire  ? Dit par mocquerie, Ego istæc moueo, aut curo, Ego verò istuc ago.

Certes ie me soucie qu'il aduiendra de cela, Sanè curæ est quorsum euenturum hoc siet.

Il ne s'en soucie pas à ceste heure, Aliud nunc agit, B. ex Cicerone.

Ne s'en soucier pas d'vn double, Sextantem æreum suum vix agi existimare, B.

Ne se soucier point de quelque chose, & ne s'en fascher point, Æquo animo esse.

Ne se soucier comme il aille de quelque chose, Súsque déque habere.

Ne se soucier plus de quelque chose, Studium alicuius rei relinquere, Curam animi remittere.

Ne se soucier de son viure, sinon d'heure en heure, In horam viuere.

Ie ne m'en soucie point, Súsque déque habeo, Súsq ; déque fero, Non laboro, Ea res modicè me tangit, Isthæc non curo.

Ie ne me soucie pas tant de ces choses qu'on diroit bien, De iis non ita valde laboro.

De quoy me soucie-ie  ? Quid mea autem  ?

Que me soucie ie pourquoy elle soit courroucée contre toy  ? qu'en ay ie à faire  ? Cur hæc tibi irata sit, cur ego id curem  ?

Ne te soucie, Ne vide, Habe quietum animum, Tace, Otiosè consiste, Quiesce, Animo nunc otioso esse impero, Quietus esto.

Qu'on en face ce qu'on voudra, ie ne m'en soucie point, Per me pedibus ista trahantur.

Tu ne te soucies que ie deuienne pourueu que tu luy prouuoyes, Tu quid de me fiat paruipendis, dum illi consulas.

Il ne se soucie pas beaucoup de quelque volupté que ce soit, Voluptates nullas magnopere desyderat.

Il ne se soucie point de retourner, Non curat redire.

Qui ne pense & ne se soucie de rien, Oscitans, Securus.

Ne se souciant nullement de la guerre des Romains, Securus admodum de bello Romano.

Se souciant peu du parler des gens, Parum abhorrens famam.

Viure sans se soucier, & en mauuais mesnager, Dissolutè viuere.

Soucieux, Solicitus.

Souldan, ou Soldan, ou Sultan en langage Egyptien & Moresque, signifie Roy, Prince, & souuerain seigneur d'vn pays, Dominicus Marius Niger au 3. liure de sa geographie, parlant du Caire qui est au pays d'Egypte, dit que au langage du pays les Roys sont appelez Soldans. Les Turcs attribuent ce mot Sultan au Roy de Perse, disans, Sahi sultan zmail, Combien que aucunesfois ils luy donnent ce mot patissah, qui signifie Roy. L'autbeur de l'histoire generale des Turcs au premier liure escrit, que au temps passé on attribuoit au seigneur du Caire le nom de Sultan, & que disant Sultan Suleiman on entend le grand Suleiman, mais que postposant ce mot Sultan, & disant Suleiman Sultan, il signifie Visultan, & Lieutenant de Sultan, comme quand nous disons Viroy ou Viceroy, mais il ne rend raison de ceste difference, & au second liure de ladite histoire, dit, que Mahomet fils de Dimbayazeth, a esté le premier de la maison & race des Ottomans qui s'est fait appeler Sultan. Sultan auβi est vne espece de monnoye d'or Turquesque, qui rapporte au poix & au fin du Ducat Venitien, & vaut cinquante quatre, ou comme il dit ailleurs, cinquante cinq aspres Turquesques. Et au liure premier il dit que ces Ducats cy sont appelez Sultane, portans tels mots en l'vne des faces, Ataiat Saffiat Sultan Ahamat morat chan, c'est à dire comme ledit autheur l'interprete, à l'honneur & reuerence de l'ame de Sultan Mahomet conquesteur de la seigneurie de Constantinople. Et en l'autre face ceux cy, Sultan Mahomet cham, Sultan paiaxit bin, Sultan scelim Scia, Sultam hamot, Sexchi ius Sexenalti, Qui est à dire, Sultan mahomet sieur & pere de Sultan Paiaxit fils de luy, Sultan Scelim seigneur de l'estat, l'an huict cens soixante & tant d'ans, mais ceste interpretation dudit autheur n'exprime bien lesdits mots Turquesques.

Soulder, Plumbare, quasi dicas Solidare.

Soulder de souldure faite de la chose mesme qu'on soulde, Ferruminare.

Soulder de quelque matiere que ce soit & ioindre, Ferruminare.

Souldure, Ferrumen, Plumbatura.

Souldoyer, se prent és vieux romans pour souldat receuant souldée & vient de Soldurius, l'Espagnol & l'Italien en vsent auβi Soldado, Soldato  : & Vassal se prent au contraire pour celuy qui sert à la guerre sans souldée & pour le deu de son fief.

Souldée, c'est le payement, les gages d'vn souldoyer, l'Espagnol l'appelle auβi, Soldada, ou Sueldo, Stipendium militare.

Souldoyer, Semble qu'il vienne de Solutionem dare, Ou bien de sould, qui est la monnoye dont les souldoyers estoient payez communément  : duquel mot vient auβi soulte qui signifie payement, & souldée, les gages d'vn soldat.

Souldoyer & payer la soulte aux gens de guerre, Numerare stipendia, vel persoluere.

Souldoyer de son propre argent les gend'armes, Tolerare sua pecunia milites.

La soulte & gages qu'on baille aux gens de guerre tous les mois, Stipendium, Emeritum. Semble que ce mot Soulte vienne de Solutio.

Qui est à la soulte, Stipendiosus, Merens.


Leur Roy a en sa soulte tant de gens & de bestes, Regi eorum peditum sexcenta millia, equitum triginta millia, elephantorum nouem millia stipendiantur.

Qui ont double soulte, Duplicarij milites.

Bailler soulte aux gensdarmes, Stipendio afficere.

Asseoir vne somme de deniers sur vne ville ou village pour la soulte des gens de guerre, In stipendium argentum imponere.

Seruir pour la soulte, Mereri, Emereri.

Souldart, Miles, Semble qu'il vienne de Soldurius, vel à solutione data, quasi Souldat. Volaterranus lib. 30. Tit. Mos antiquæ militiæ, Cassiodorus, Vegetius, & Frontinus Solidatum fuisse in militia scribunt eum cui stipendia ab imperatore promissa etant  : vnde vocabulum hodie Soldatorum est. Hæc Volater, Ceux qui parlent bien dient, Vn soldat, & non pas vn souldart. Les anciens Romans les nomment Souldoyers, qui est le vray François de Soldurius.

Souldart qui n'est point renommé, Gregarius miles.

Nouueau souldart, Tyro, tyronis, Miles nouitius, Martianus l. interdum. §. quotiens. ff. de publican. Mais la definition de Nouitius qu'il met là, n'a lieu au souldart, comme se peut voir par le cha. 5. du liure 2. de Vegece lequel auβi l'appelle Iuniorem & nouum militem, c. 23. & militem nouellum, c. 24. eod lib.

Souldart supernumeraire, Accensus accensi.

Vieux souldarts, Miles veteranus, aut vetus. Veget. lib. 2. c. 23. aut vetustus, c. 24. Qui a suiui long temps la guerre, Miles qui multa fecit stipendia.

Vieux souldart qui ont serui vingt ans, Milites veterani.

Vn vieil souldart cassé, Emeritus miles.

Lieu assigné aux vieux souldarts, Ager colonus.

Souldre, Il vient de Soluere.

Souldre vne question, Soluere, Persoluere quæstionem, Dissoluere, Explicare quæstionem, Respondere quæstioni, aut ad quæstionem.

Qu'ay ie à faire ne que souldre auec toy  ? Quid tibi rei mecum est  ?

sovlevrer, Voyez Solette.

Soulfre, Sulphur.

Lumiere de la couleur de soulfre, Lux sulphurea.

Vne soulfriere, Où le soulfre se cuit, Sulphuraria.

Soulfreux, Soulfureux, Où il y a du soulfre, Sulphuratus.

Vn Soulier, Calceus, Il vient de Solea, ou de Solum priore correpta.

Petit soulier, Calceolus.

Souliers à poulaine, Calcei repandi, Calcei aperti.

Vne sorte de soulier faite de laine, Sculponea sculponeæ.

Vne sorte de souliers qui couuroyent seulement la plante des pieds, liez par dessus auec cordelettes, Solea soleæ, Calcei tecti. Et celuy qui faisoit tels souliers, s'appeloit, Solearius.

Qui a souliers chaussez, Soleatus, Calceatus.

Laisser, ou oster ses souliers, Deponere calceos, vel demere.

Faiseur de souliers, Cordouannier, Calceolarius, Sutor.

Souloir, Solere.

Ie souloy faire cela, Illud solebam facere.

Ce ne semble plus estre celuy qui souloit, Non agnosco, Bud. ex Valer. Max.

C'est tousiours celuy qui souloit, In omnibus vitæ partibus similis sui, Bud. ex Cic.

Vne herbe appelée, Soulsie, ou Soulsi, quasi Solem sequens, siue Solsequia, Solsie, nam Solis ortu aperitur, & occasu clauditur. Caltha, Tricoccus, Heliotropium, Solaris herba, Calendulam vocant officinæ.

Soulsie aquatique, Lutea herba.

Vn Soulz, ou Solz, ou Sold, As vel Assis, à Solidus.

Trois solz & demi, Drachma drachmæ.

Soumettre, voyez Soubmettre.

Soupçon, voyez Souspeçon.

Vne Soupe, Panis è iuré.

Soupe à l'oignon, Ius ceparum.

Tu me fau de tel pain soupes, Ære meo me lacessis.

Souper, Cœnare.

Souper aux despens d'autruy, Cœnare alienum.

Souper hors de sa maison, Cœnare foris.

Aller souper auec aucun, Ad aliquem se recipere ad cœnam.

Complot fait d'aller souper en quelque lieu, Condicta cœna.

Auoir faim de souper, Cœnaturire.

Commander d'apprester le soupper, Imperare cœnam.

Promettre à aucun d'aller soupper auec luy, Promittere alicui, ad cœnam, Condicere cœnam.

Ie luy manday que ie souperoye chez luy, Condixi ei cœnam, Bud. ex Suet.

Promettre d'aller souper, & apporter son soupper, Condicere symbolum ad cœnam.

Donner à souper, Cœnam alicui dare, vel facere.

Semondre quelqu'vn à souper, Cœnam indicere alicui, voyez Semondre.


Eee ij
30