Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἄν ἐν σάϰϰῳ ϰαὶ σποδῷ μετενόησαν. | qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties en prenant le sac et la cendre. |
Ηλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρώ ϰαὶ Σιδῶνι ἀνεϰτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ ϰρίσεως, ἤ ὑμῖν. | 22. (Luc, x, 14.) C’est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement. | |
Καὶ σύ, Καφερναούμ, ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως ἅδου ϰαταβιβασθήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοὶ, ἔμειναν ἅν μέχρι τῆς σήμερον. | 23. (Luc, x, 15.) Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusqu’en enfer ; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits à Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. | |
Πλὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι γῇ Σοδόμων· ἀνεϰτότερον ἔσται ἐν ἠμέρᾳ ϰρίσεως, ἤ σοί. | 24. (Luc, x, 12.1 C’est pourquoi je te dis que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi au jour du jugement. |
Remarques.
Ces versets, traduits de cette manière, non seulement n’ont pas de sens doctrinal, ils n’ont même aucun sens. Pourquoi adresse-t-il des reproches aux villes ? Si elles croyaient à ses miracles, alors il n’y avait point lieu d’en faire, ou il en faisait peu ou les faisait mal.
S’il les blâme pour leur méfiance à l’endroit des miracles, pourquoi alors dit-il que : si les miracles faits à Corazin et à Capernaüm eussent été faits à Tyr et à Sidon, elles se repentiraient, prenant le sac et la cendre ; et que s’ils eussent été faits à