Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/280

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Ἄλλην παραβολήν παρέθηϰεν αὐτοις, λέγων· Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ σπείροντι ϰαλόν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.

Ἐν δὲ τῷ ϰαθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους, ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρός, ϰαὶ ἔσπειρε ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου ϰαὶ ἀπῆλθεν.

Ὄτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος, ϰαὶ ϰαρπόν ἐποίησε, τότε ἐφάνη ϰαὶ τὰ ζιζάνια.

Προσελθόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰϰοδεσπότου εἶπον αὐτῷ· Κύριε, οὐχί ϰαλόν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ ; πόθεν οὖν ἔχει τὰ ζιζάνια ;

Ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς· Ἐχθὸς ἄνθρωπος τοῦτο ἐποίησεν. Οἱ δὲ δοῦλοι εἶπον αὐτῷ·

Θέλεις οὐν ἀπελθόντες συλλέζωμες αὐτά ;

Ὁ δὲ ἔφὴ· Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια, ἐϰριζώσητε ἄμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.

Ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα μέχρι τοῦ Θερίσμοῦ· ϰαὶ ἐν τῷ ϰαιρῷ τοῦ Θερισμοῦ ἐρῶ τοῖς Θερισταῖς· Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια, ϰαὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας, πρὸς τὸ ϰαταϰαῦσαι αὐτά τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήϰην μου.


Matthieu, xiii, 24. Jésus leur proposa une autre similitude, en disant : le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonnes semences dans son champ. Et Jésus dit : Voici à quoi l’on peut comparer le royaume de Dieu. Un propriétaire avait ensemencé son champ avec de bons grains.
25. Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint qui sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. Pendant la nuit son ennemi vint et sema de l’ivraie 1) parmi le froment, et s’en alla.
26. Et après que la semence eût poussé et qu’elle eût produit du fruit, l’ivraie parut aussi. Et après que le froment eût poussé et commencé à se remplir de grains, l’ivraie parut.
27. Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent Les ouvriers vinrent chez leur patron et dirent : Est-ce