Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Ἰδὼν δὲ τούς ὄχλους, ἐϰπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐϰλελυμένοι ϰαὶ ἐῤῥιμένοι ὡσεί πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολὺς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
δεήθητε οὖν τοῦ ϰυρίου τοῦ θερισμοῦ, ὅπως ἐϰβάλῃ ἐργάτας εἰς τόν θερισμόν αὐτοῦ.
Ἰδὼν δὲ τούς ὄχλους, ἀνέβη εἰς τὸ ὅρος· ϰαὶ ϰαθίσαντος αὐτοῦ, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταί αὐτοῦ.
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμούς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἔλεγε, μαϰάριοι οἱ πτιοχοί· ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
Μαϰιάριοι οἱ πεινῶντες νῦν· ὅτι χορτασθήσισθε.
Matthieu, ix, 36. Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion avec eux, de ce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de berger. | Et regardant le peuple, Jésus les plaignit d’être comme des brebis galeuses, sans berger. | |
37. Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. | ||
38. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. | ||
Matthieu, v, 1. Or, Jésus voyant le peuple monta sur une montagne ; et, s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui. | Ayant vu le peuple, Jésus monta sur la montagne et s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui. | |
Luc, vi, 20. (Matthieu, v, 3). Alors Jésus levant les yeux vers ses disciples leur dit : Vous êtes bienheureux, vous, pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. | Et ayant levé les yeux sur ses disciples 1) il dit : Bienheureux les pauvres 2), les vagabonds, car c’est à vous 3) qu’est le royaume de Dieu. | |
21. (Matthieu, v, 6). Vous êtes bienheureux vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. | Bienheureux ceux qui ont faim maintenant, seront-ils rassasiés 4). |