Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/36

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

on ne lui attribue pas d’autre sens. Cependant ce mot a une signification précise, en rapport avec le contenu des livres. La traduction littérale du mot εὐαγγέλιον est en russe : blagovest (l’annonce du bien). Cette traduction est défectueuse : 1o parce que le mot blagovest a une autre signification (la sonnerie des cloches pour la messe) ; 2o parce qu’elle ne rend pas la signification des deux mots composants, εὐ et αγγέλιον. εὐ signifie : bien, juste, bonheur ; αγγέλιον ne signifie pas tant la nouvelle communiquée que l’action même de communiquer la nouvelle. La traduction la plus exacte de ce mot est donc Annonciation. Et le mot composé εὐαγγέλιον doit être traduit : l’Annonciation du bien.

2) Les mots ϰατὰ Ματθαῖον, etc., signifient que l’annonciation du bien est faite d’après les descriptions et, en général, d’après les renseignements communiqués sur cette annonciation par Matthieu, Marc, Luc et Jean. Et puisque nous ignorons de quelle façon les évangélistes transmettaient leurs enseignements, qu’on ne dit pas qu’ils les écrivaient eux-mêmes, le mot ϰατὰ doit être traduit par selon, qui exprime que les renseignements sur l’annonciation, de quelque façon qu’ils aient été transmis, proviennent de Matthieu, de Marc, de Luc et de Jean.

3) Le mot Χριστός signifie « Souverain sacré ». Le sens de ce mot vient d’une ancienne tradition des Juifs. Ce mot n’a aucune importance quant au sens