Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/132

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


2) Cette parabole ressemble à celle de Matthieu, mais elle a une autre signification. Pour ne pas se tromper sur sa signification il faut comprendre clairement le cas en question. On a exprimé le doute sur la venue du royaume de Dieu, pour lequel il faut renoncer à la vie charnelle. La parabole exprime la réponse à ce doute. Jésus dit : Il ne peut exister de doute. On vous convie et vous savez qu’il y a un festin, mais vous n’y allez pas non parce que vous êtes occupés, non parce que vous doutez, mais parce que vous êtes préoccupés de la fausse richesse.


Καὶ ἕτερος εἶπε· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, ϰαὶ πορευομαι δοκιμασαι αὐτὰ· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρητημένον.

Καὶ ἕτερος εἶπε· γυναῖϰα ἔγημα, ϰαὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν.

Καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἐϰεῖνος ἀπήγγειλε τῷ ϰυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. Τότε ὀργισθείς ὁ οἰϰοδεσπότης εἶπε τῷ δούλῷ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἶς τὰς, παλτείας ϰαὶ ῥύμας τῆς πόλεως, ϰαὶ τοὺς πτωχούς ϰαὶ αναπήρους ϰαὶ χωλούς ϰαὶ τυφλούς εἰσάγαγε ὦδε.

Καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· ϰύριε, γέγονεν ὡς ἐπέταξας, ϰαὶ ἔτι τόπος ἐστί.

Καὶ εἶπεν ὁ ϰύριος πρὸς τὸν δοῦλον· ἔξελθε εἰς τὰς ὁδούς ϰαὶ φραγμοὺς, ϰαὶ ἀνάγϰασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῆ ὁ οἶϰός μου.

Λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδείς τῶν ἀνδρῶν ἐϰείνων τῶν ϰεϰλημένων γεύσεταί μου τοῦ δείπνου.


19. Luc, xiv, 19. Un autre dit : J’ai acheté cinq couples de bœufs, et je m’en vais les éprouver ; je te prie de m’excuser. Un autre dit : j’ai acheté un attelage de bœufs, je vais les éprouver ; je te prie de m’excuser.