Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/173

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Remarques.

1) δύσϰολος signifie exactement non commode ; δύσϰολος s’emploie le plus souvent dans le sens : impropre, incommode. Ces paroles expriment la même chose qui a été dite dans le sermon sur la montagne : qu’on ne peut servir deux maîtres, Dieu et Mammon.

2) Chez Marc et chez Luc, il n’est pas dit : aux riches, mais : à ceux qui ont la propriété.


Εὐϰοπώτερον ἐστι ϰάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος διελθεῖν, ἤ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσεθεῖν.

Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτοὺς· ϰαὶ τὶς δύναται σωθῆναι ;

Ἐνβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγει· παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ τῷ Θεῶ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστι παρὰ τῷ Θεῷ.


Marc, x, 25. Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, qu’il ne l’est qu’un riche entre dans le royaume de Dieu. Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’il ne l’est au riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26. Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : Et qui peut donc être sauvé ? Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres : Qui donc peut conserver la vie ?
27. Mais Jésus les regardant leur dit : Quant aux hommes cela est impossible, mais non pas quant à Dieu ; car toutes choses sont possibles à Dieu. Et les regardant Jésus dit : Selon les hommes 1) cela paraît impossible, et, selon Dieu, tout est possible.