Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Jean, ix, 25. Il répondit : Je ne sais si c’est un méchant, je sais bien une chose : c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. | Il leur répondit : Est-il pécheur ou non, je l’ignore. Je ne sais qu’une chose : j’étais aveugle et maintenant, je vois. | |
26. Ils lui dirent encore : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? | De nouveau, ils lui dirent : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? | |
27. Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit, et ne l’avez-vous pas entendu encore une fois ? Voulez-vous aussi être de ses disciples ? | Il leur répondit : Je vous l’ai déjà dit et vous ne me croyez pas 1). Quoi ! voulez-vous encore entendre la même chose, ou voulez-vous devenir ses disciples ? | |
28. Alors ils se mirent à l’injurier et ils lui dirent : Toi, sois son disciple ; pour nous nous sommes disciples de Moïse. | Alors ils se mirent à l’injurier et ils lui dirent : C’est toi qui es son disciple, mais nous, nous sommes les disciples de Moïse. | |
29. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais pour celui-ci nous ne savons d’où il est. | Nous savons que Dieu lui-même a parlé à Moïse, mais pour lui nous ne savons pas d’où il est. | |
30. Cet homme répondit : C’est une chose étrange que vous ne sachiez pas d’où il est ; et cependant il m’a ouvert les yeux. | Et il leur répondit : Voilà qui est étrange que vous ne sachiez pas d’où il est 2) ; et cependant il m’a ouvert les yeux. |
Remarques.
1) Dans plusieurs manuscrits, il y a croire.
2) Vous ne savez pas d’où il est, répétition des paroles du discours dans le temple.
Οἴδαμεν δὲ, τι ἁμαρτωλῶν ὁ Θεός οὐϰ ἀϰούει, ἀλλ' ἐάν τις θεοσεβής ἦ ϰαὶ το δέλημα αἰτοῦ ποιῆ, τούτου ϰοόει.
Jean, ix, 31. Or nous savons que Dieu n’exauce point les méchants, mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, il l’exauce. | Nous 1) savons que Dieu n’exauce point les pécheurs mais qu’il exauce celui qui est pieux et qui accomplit la volonté de Dieu. |