Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol22.djvu/54

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

analysons, d’où l’on voit ce qu’il faut comprendre par le mot νεϰρός.

2) ϰρίσις, dans ce passage, est toujours employé dans les deux sens : choix, arrêt ou mort. Un pareil emploi de synonymes est propre à la langue évangélique de Jean. Par exemple, avec les mots χάρις, ἀνάστασις, et maintenant ϰρίσις. Ici le mot ϰρίσις est employé dans le sens de choix.


ἵτα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, ϰαθώς τιμῶσι τὸν πατέρα· ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν οὐ τιμᾶ τὸν πατέρα τὸν αὐτόν·

Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀϰούων ϰαὶ πιστεῦων τῷ πέψαντί με, ἔχει ζωήν αἰώνιον ϰαὶ εἰς ϰρίσιν οὐϰ ἔρχεται, ἀλλά μεταβέβηϰεν ἐϰ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.


Jean, v, 23. Afin que tous honorent le fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. Pour que tous adorent le Fils comme ils adorent le Père. Celui qui n’adore pas le Fils n’adore pas également le Père qui l’a envoyé.
24. En vérité en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point sujet à la condamnation ; mais il est passé de la mort à la vie. Sachez donc que celui qui comprend 1) l’entendement et se fie en celui qui m’a envoyé, celui-là a la vie en dehors du temps ; et pour lui il n’est pas de mort 2), mais il est passé déjà de la mort à la vie.

Remarques.

1) ἀϰούω, entendre, comprendre, dans la langue du peuple.

2) Ici ϰρίσιν a le sens d’arrêt de mort.