i28 VAlllANTKS hKHl 1>J1 VLE.
T H É A N D R E.
C’est la voix de la reine.
PO I. lÔMON.
Ah ! quels lugubres cris !
LE ( ; R A N D - P R È r n E.
Crains ton roi, crains ton sang.
É II I P H Y L E, derrière le théâtre.
Épargne-moi, mon fils ! A I.C M ÉO.\, (lerrièro le théâtre. Rerois le dernier cou]), tombe à mes pieds, perfide !
(On entend un cri d’Kriphyle.) F L É M N.
Ciel ! qu’est-ce que j’entends ?
LE GRAND-PRÊTRE.
La voix du parricide.
SCENE V. ALCMÉOX, THÉAXDRE, LE GRAND-PRÊTRE, POL’i.MOX.
ALCMKON.
Je viens de l’immoler : il n’est plus ; je suis roi.
Dieux ! dissipez l’horreur qui s’empare de moi.
Mon bras vous a venges, vous, ce peuple, et mon père ;
Hermogide est tombé, même aux pieds de ma mère ;
Il demandait la vie ; il s’est humilié * ;
Et mon cœur une fois s’est trouve sans pitié.
Rendez-moi cette paix que la justice donne !
Quoi ! j’ai puni le crime, et c’est moi qui frissonne !
Ah ! pour les scélérats quels sont vos châtiments.
Si les cœurs vertueux éprouvent ces tourments ?
Ériphyle, témoin de ma juste vengeance,
Viens régner avec moi. Quoi ! tu luis ma présence ?
Tu ci’ains ton fils : tu crains ce bras ensanglanté.
Et cet horrible arrêt que le ciel a dicté !
Vous, courez vers la reine, et calmez ses alarmes :
Dites-lui que nos mains vont essuyer ses larmes.
Mais non, je veux moi-même embrasser ses genoux ;
Allons, je veux la voir…
1. Une autre version porte :
Ce monstre enfin n’est plus ; Argcs en est [iiirgé ; Les dieux sont satisfaits, et mon père est vengé. J’ai vu sur cette tombe Ériphyle éperdue : D’où vient qu’en ce moment elle évite ma vue ? Craint-elle de son fils ’e bras ensanglanté, Et cet horrible arrêt que mon père a (hcté ? Allez, Courez vers clic, et calmez ses alarmes.
Les vers 3 et 1 de cette variante se lisent encore ainsi :
Ériphyle est témoin de ma juste vengeance :
D’où vient qu’en ce moment elle fuit ma présence ?