Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome24.djvu/220

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

210 APPEL A TOUTES LES NATIONS

l'âme éternelle de l'homme, il vaudrait mieux pour toi que tu fusses né un chien.

JAGO.

Cette fonction ne me plaît guère ; mais, puisque je me suis si fort avancé, par pure honnêteté et par amitié pour vous, je poursuivrai. J'étais couché l'autre nuit avec votre lieutenant Gas- sio, et je ne pouvais dormir à cause d'une rage de dent: il y a des gens, comme vous savez, qui ont Fâme si relâchée qu'ils parlent en dormant de leurs affaires; Cassio est un de ceux-là. Il disait dans son sommeil : «xAIa chère Desdémona, soyons bien prudents, cachons bien nos amours » ; en parlant ainsi, il me prenait les mains, il me tâtonnait, il s'écriait : «Ah ! charmante créature! » et il me baisait avec ardeur, comme s'il eût arraché par la racine des baisers plantés sur mes lèvres ; et il mettait ses cuisses sur mes jambes, et il soupirait, il haletait, il me baisait, il s'écriait : « Damné de destin qui t'a donnée à ce Maure ! »

Sur ces preuves si décemment énoncées , et sur un mouchoir de Desdémona que Cassio avait rencontré par hasard, le capitaine maure ne manque pas d'étrangler sa femme dans son lit; mais il lui donne un loaiser avant de la faire mourir. « Allons, dit-il, meurs, putain !... — Ah! monseigneur, renvoyez-moi, mais ne me tuez pas... — Meurs, putain !... — Ah ! tuez-moi demain, laissez-moi vivre cette nuit... — Gueuse, si tu branles!... — Une seule demi- heure... — Non, quand cela sera fait il n'y aura plus de délai... — Mais que je dise au moins mes prières... — Non, il est trop tard... » Il l'étrangle; et Desdémona, après avoir été bien étran- glée, s'écrie qu'elle est innocente. Quand Desdémona est morte, le sénat rappelle Othello ; on vient le prendre pour le mener à Venise, où il doit être jugé. « Arrêtez, dit-il, un mot ou deux... Vous direz au sénat qu'un jour, dans Alep, je trouvai un Turc à turban qui battait un Vénitien, et qui se moquait de la Répu- blique; je pris par la barbe ce chien de circoncis, et je le frappai ainsi. » Il se frappe alors lui-même.

Un traducteur français S qui nous a donné des esquisses de plusieurs pièces anglaises, et entre autres du Maure de Venise , moitié en vers, moitié en prose, n'a traduit aucun des morceaux essentiels que nous avons mis sous les yeux des lecteurs; il fait parler ainsi Othello :

L'art n'est pas fait pour moi; c'est un fard que je hais. Dites-leur qu'Othello, plus amoureux que sage,

��1. La Place ; voyez les notes 2 et 3 de la page 208.

�� �