Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome25.djvu/407

La bibliothèque libre.
Aller à la navigation Aller à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

SEPTIÈME LETTRE.
de m. covelle.

Quand j’ai vu la guerre déclarée au sujet des miracles, j’ai voulu m’en mêler, et j’en ai plus de droit que personne, car j’ai fait moi-même un très-grand miracle : c’en est un assurément que d’échapper à la main de certaines gens, et d’abolir un usage impertinent établi depuis deux siècles[1].

J’ai toujours pensé que les abus, quels qu’ils soient, ne doivent jamais jouir du droit de prescription. Une tyrannie d’un jour, et une tyrannie de deux mille ans, doivent également être détruites chez un peuple libre.

Rempli de ces idées patriotiques, j’ai donc voulu savoir de quoi on disputait dans ma ville ; j’ai appris qu’un Irlandais papiste et prêtre s’avisait de vouloir faire parler de lui :


Gens ratione furens et mentem pasta chimæris.


Je n’y ai pas fait d’abord beaucoup d’attention ; mais quand j’ai su que ce papiste prenait le parti des noces de Cana, j’ai été entièrement de son avis : ce miracle me plaît fort ; nous voudrions, l’Irlandais et moi, qu’il arrivât tous les jours.

À l’égard du diable qui entra dans le corps de deux mille cochons[2], et qui les noya dans un lac, cela passe la raillerie, surtout s’ils étaient engraissés. Un bon cochon gras vaut environ dix écus patagons[3] : cela faisait vingt mille écus de perte pour le marchand.

Pour peu qu’on fît aujourd’hui une centaine de miracles dans ce goût-là, nos rues basses n’auraient qu’à fermer leurs boutiques. Ce maudit papiste irlandais est tout propre à nous ruiner. Les miracles ne coûtent rien à qui n’a rien à perdre. Il serait homme à nous faire avaler par les truites du lac Léman comme Jonas,

  1. Voyez les lettres suivantes. (Note de Voltaire.)
  2. Matthieu, viii, 32 ; Marc, v, 13.
  3. Les Espagnols appellent patacon ou pataca une monnaie d’argent du poids d’une once ; et c’est de patacon que nous avons fait patagon, qui équivalait à environ trois de nos livres tournois. Au surplus, Voltaire n’emploie ce mot que par une allusion moqueuse au Patagon que Needham fait parler dans la parodie qu’on lit un peu plus bas en abrégé. (Cl.)