Page:Voltaire - Œuvres complètes Garnier tome27.djvu/266

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
258
CHAPITRE XIII.


On nous raconte que, ne trouvant point un jour d’argent dans sa poche pour mettre au jeu, il sortit un moment, et alla faire assassiner trois sénateurs fort riches, et revint ensuite en disant : J’ai à présent de quoi jouer. Croira tout cela qui voudra ; j’ai toujours quelques petits doutes.

Je conçois que tout Romain avait l’âme républicaine dans son cabinet, et qu’il se vengeait quelquefois, la plume à la main, de l’usurpation de l’empereur. Je présume que le malin Tacite et le faiseur d’anecdotes Suétone goûtaient une grande consolation en décriant leurs maîtres dans un temps où personne ne s’amusait à discuter la vérité. Nos copistes de tous les pays répètent encore tous les jours ces contes si peu avérés. Ils ressemblent un peu aux historiens de nos peuples barbares du moyen âge, qui ont copié les rêveries des moines. Ces moines flétrissaient tous les princes qui ne leur avaient rien donné, comme Tacite et Suétone s’étudiaient à rendre odieuse toute la famille de l’oppresseur Octave,

Mais, me dira-t-on, Suétone et Tacite ne rendaient-ils pas service aux Romains, en faisant détester les césars ?… Oui, si leurs écrits avaient pu ressusciter la république.


CHAPITRE XIII.
de néron et d’agrippine.

Toutes les fois que j’ai lu l’abominable histoire de Néron et de sa mère Agrippine, j’ai été tenté de n’en rien croire. L’intérêt du genre humain est que tant d’horreurs aient été exagérées ; elles font trop de honte à la nature.

Tacite commence par citer un Cluvius (Ann., liv. XIV, chap. II). Ce Cluvius rapporte que, vers le milieu du jour, medio diei, Agrippine se présentait souvent à son fils, déjà échauffé par le vin, pour l’engager à un inceste avec elle ; qu’elle lui donnait des baisers lascifs, lasciva oscula ; qu’elle l’excitait par des caresses auxquelles il ne manquait que la consommation du crime, prænuntias flagitii blanditias, et cela en présence des convives, annotantibus proximis ; qu’aussitôt l’habile Sénèque présentait le secours d’une autre femme contre les empressements d’une femme, Senecam contra muliebres illecebras subsidium a femina petivisse, et substituait sur-le-champ la jeune affranchie Acté à l’impératrice mère Agrippine.