238 REMAROUES
Vers '2H. Oui tombe sur mon chef, etc.
L'obsorviitcur est trop rigoureux de reprendre ce mot, qui n'est point tant hors d'usiige (ju'il le dit.
Ce mot a AJcilli.
S Ci; M-: mil
Vers 18. Se faire un beau rempart de mille funérailles.
L'observateur a bien repris cet endroit, car le mot funérailles ne signifie point des corps morts.
Funérailles alors signifiait funus, et n'était pas uniquement attaché à l'idée crenterrement.
SCÈNE IX.
Vers 14. L'un échaufre mon cœur, l'autre relient mon bras.
Échauffer est un verbe trop commun à toutes les passions, etc.
échauffe n'est pas mauvais; anime serait plus noble. On l'a corrigé ainsi dans quelques éditions.
Vers 32. Je dois à ma maîtresse aussi bien qu'à mon père. Je dois est trop vague,, etc.
L'usage s'est depuis déclaré pour Corneille. On dit très-bien : Je dois à la nature encor plus (]uà l'amour.
Vers 49. Allons, mon bras...
L'observateur dcvoit plutôt reprendre Allons, mon bras, qu'allons, mon lime.
Une cime va-t-elle mieux qu'un bras ?
ACTE DEUXIÈME.
SCÈNE IL
\'ers 3. Sais-tu que ce vieillard fut la même vertu,
La vaillance et l'honneur de son temps? Le sais-tu?
Le comte répond: Peut-être; mais c'est mal répondu, etc.
Cette faute est de l'espagnol.
�� �