Comment pourrai-je m’en louer ?
Tout, jusqu’au quinquina, me rate.
Ou jésuite, ou musulman,
Ou bonze, ou brame, ou protestant,
Ma peu subtile conscience
Les tient en égale balance.
Pour vous, arrogants médecins,
Je suis hérétique, incrédule ;
Le ciel gouverne nos destins,
Et non pas votre art ridicule.
L’avocat, fort d’un argument.
Sur la chicane et l’éloquence
Veut élever notre espérance ;
Tout change par l’événement.
De ces trois états la furie
Nous persécutent à la mort ;
L’un en veut à notre trésor.
L’autre, à l’âme ; un autre, à la vie.
Très-redoutables charlatans.
Médecins, avocats, et prêtres.
Assassins, scélérats, et traîtres,
Vous n’éblouirez point mes sens.
J’ai lu le Machiavel d’un bout à l’autre ; mais, a vous dire le vrai, je n’en suis pas tout à fait content, et j’ai résolu de changer ce qui ne m’y plaisait point, et d’en faire une nouvelle édition, sous mes yeux, à Berlin. J’ai pour cet effet donné un article pour les gazettes, par lequel l’auteur de l’Essai désavoue les deux impressions. Je vous demande pardon ; mais je n’ai pu faire autrement, car il y a tant d’étranger dans votre édition que ce n’est plus mon ouvrage. J’ai trouvé les chapitres xv et xvi tout différents de ce que je voulais qu’ils fussent : ce sera l’occupation de cet hiver que de refondre cet ouvrage. Je vous prie cependant, ne m’affichez pas trop, car ce n’est pas me faire plaisir ; et d’ailleurs vous savez que, lorsque je vous ai envové le manuscrit, j’ai exigé un secret inviolable.
J’ai pris le jeune Luiscius à mon service. Pour son père, il s’est sauvé, il y a passé, je crois, un an[1], du pays de Clèves ; et je pense qu’il est très-indifférent où ce fou finira sa vie.
Je ne sais où cette lettre vous trouvera ; je serai toujours fort aise qu’elle vous trouve proche d’ici ; tout est préparé pour vous recevoir, et, pour moi, j’attends avec impatience le moment de vous embrasser.
- ↑ Ceci signifie que le père du jeune Luiscius s’est sauvé du pays de Clèves il y a plus d’un an.