Aller au contenu

Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/122

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
NOTES.

(1) Hunding. Ce nom signifie « Qui est de la race des chiens », « Fils de chien ». Il s’oppose au nom que prend Siegmund, Wölfing, « Descendant de Wolfe » (Loup), c’est-à-dire « Fils de loup », « Louveteau ». Le nom de Hunding a été emprunté par Wagner à la Völsunga-Saga.

(2) (5) Wehwalt. Ce nom, imaginé par Wagner, signifie « Qui est possesseur de la douleur », « Qui exerce la douleur » (der das Weh’ besitzt, der Wehwaltender), c’est-à-dire celui à qui la douleur est attachée, qui apporte et répand la douleur, qui, par son action, éveille la douleur. M. H. S. Chamberlain rapproche ingénieusement Wehwalt, et Frohwalt son analogue, du nom forgé par Wolfram von Eschenbach dans Parzival, « Repanse-de-Joie» (ce qui conduirait à prendre pour la traduction de Wehwalt - toute philologie mise de côté — un nom tel que « Repanse-de-Douleur »). On pourrait traduire Wehwalt par « Porte-Douleur», à condition de donner au verbe « porter » le sens indiqué plus haut, ou par « Apporte-Douleur ». Cette signification de Wehwalt est clairement précisée par le récit même de Siegmund au premier acte, en particulier par ces vers :

Gehrt’ ich nach Wonne,
weckt’ ich nur Weh’. —

(3) Friedmund. En vieux haut allemand et en moyen haut allemand, mund = Hand, c’est-à-dire « la main », et, par extension, protection, aide, possession, puissance, maîtrise ; ce sens est demeuré dans Vormund et Mündel. M. Wolfgang Golther, docteur en philologie, professeur à l’Université de Rostock, — un maître en la matière — qui a bien voulu m’aider de ses conseils et de ses précieux éclaircissements dans l’interprétation exacte de ces noms wagnériens, traduit Friedmund par « Qui tient la paix » (der den