Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/38

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
––––––––––entres-y ;
–––––––nous — paye-nous !
Wotan.
–––––––Dites, vous, votre prix :
–––––––qu’exige votre tâche ?
Fasolt.
––––––––––Le prix fut dit,
––––––––––le prix qui nous va ;
–––––––l’oublies-tu donc si vite ?
––––––––––Freia, la belle,
––––––––––Holda, la libre, —
––––––––––le pacte est tel —
–––––––doit suivre nos pas.
Wotan.
––––––––––Etes-vous fous
––––––––––avec votre pacte ?
–––––––Faites d’autres vœux :
–––––––Freia n’est pas à vendre !
Fasolt.

(qui est resté un instant muet, dans sa fureur stupéfaite).

––––––––––Qu’entends-je ? ha !
––––––––––Veux-tu trahir ?
––––––––––trahir le traité ?
––––––––––Ton épieu saint,
––––––––––porte-t-il pas
–––––––des traités l’auguste rune ?
Fafner.

(moqueur).

––––––––––Honnête frère !
–––––––Vois-tu, sot, leur mensonge ?
Fasolt.
––––––––––Fils du jour,
––––––––––prompt et souple,
–––––––songe et sois prudent :
–––––––aux pactes tiens parole !
––––––––––Tout pouvoir
–––––––t’est venu de ces pactes ;